《红楼梦》的不同翻译:基于解构主义的系统分析

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ade4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》翻译研究正在成为翻译学的一个重要领域,有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益(与戴乃迭)和霍克斯(与闵福德)完成的两个英语全译本的研究如火如荼,已经取得了不少可喜的成果,当然也在指导思想、理论基础、方法程序和研究内容等方面存在一定的局限性。 本文在现有研究的基础上,以贾正传提出的翻译辩证系统观为指导,以德里达等形成的解构主义翻译理论为基础,采用理论推导与互文分析相结合的系统方法和程序,对《红楼梦》的两个英语全译本进行了系统研究,获得了对《红楼梦》翻译乃至一般翻译过程较为系统的认识。在翻译辩证系统观看来,翻译是一种发生在具体情景和社会文化环境中,由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、策略等若干主体、文本和中介要素按非线性关系构成的辩证整体的、开放的、动态的人类活动系统。根据解构主义翻译理论,翻译是一种多重的、开放的、动态的文本解构和替代过程;其中,原文本身就是文本替换的结果并因此具有一定的派生性和原创性,原文又通过解构翻译策略被一至多个译文所替代,这样译文成为原文的来世,具有一定的派生性和原创性。因此,由翻译辩证系统观和解构主义翻译理论可以演绎出关于《红楼梦》翻译的如下大致认识:《红楼梦》作为一个具有一定的派生性和原创性的文本,其译文是通过采用解构翻译策略用不同文本将原文替换的结果,因而作为原文的来世既具有一定的派生性,又具有一定的原创性。根据上述的理论探讨,并通过对相关文本部分的分析比较,可以获得对《红楼梦》的两个不同的译本的以下认识:①杨宪益和霍克斯的两个译文之间以及它们与原文之间存在着辩证互补或共生关系:正如原文本身一方面是从比它更早的文本衍生的而另一方面是原创的,两者的译文都部分地依赖原文并部分地超越原文,因此也就都有一定的从原文的派生性和一定的原创性;并且由于原文具有意义上的多重性,所以这两个译文都是对原文的多重翻译的两个互补性的实例。②杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》这部巨著过程中,采用过完全相同、十分近似、有所不同或者完全相悖的解构翻译策略。 本文的研究结果将有助于提高译者对原文与译文之间以及不同译文之间的共生关系的意识,在翻译中更加自如地采用适当的解构翻译策略,改进当今文学翻译乃至各种翻译实践,同时也有助于弥补现有的相关研究中的某些不足,拓宽翻译研究的空间,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
女性主义源于西方,“女性主义”一词最早出现在法国,意为妇女的解放。对于女性主义的研究已经非常充分,但很少有学者把女性主义和艾米丽·蓝耶联系起来。早在女性主义的形成之前
BeFree旅行者背包是曼富图Advanced系列摄影包的新成员。曼富图公司在专业摄影、摄像和生活娱乐产品的设计、制造和经销方面处于世界领先地位。此次发布的这款背包专为旅行人
下图所示的三级对称有源电阻网络振荡器电路可以生成一个很好的三角波。在电路中,运放的内部输入级的电容特性不能忽视,运放的输入偏置电流周期性地充放电,因此可以不需要外部电
近来,对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益(与戴乃迭)和霍克斯(与闵福德)完成的两个英语全译本的研究可谓蓬勃兴盛,已经取得了不少可喜的成果,大大推动了翻译理论和实践的发展,当然也往往
名词化是指将非名词性结构转变为名词性结构的过程和结果。因为名词化是人类语言最普遍的特征之一,是书面语言和正式语言的标志,所以很多语言学家对它表现出极大兴趣,他们试图解
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
下图所示的电路具有输入保护、电平转换、隔离和去抖的功能,允许输入驱动电压最大范围是24V,并且可以是没有地线连接。按图中给定的器件制作时,低、高电平的电压门限大约是8V和16V,关断频
作为现代主义小说的先锋代表,弗吉尼亚·伍尔夫在主题探索和形式创新两个方面为现代主义小说的发展做出了杰出贡献。伍尔夫的代表作之一《海浪》成功地体现了主题与形式的完美
随着Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度对翻译进行研究。本文通过对美国情景喜剧《老友记》中的幽默话语翻