论文部分内容阅读
文化翻译视角产生于文化学、文化语言学与翻译学的视角交叉研究,是当今国际国内翻译研究的全新视角。当今全球化和区域化同时并举的现代信息社会,新闻的重要参与作用不言自喻。而作为“汉语文化圈”和“英语文化圈”沟通和桥梁的汉英新闻翻译,作用和地位显得更为日益重要。媒体化运作和跨文化信息传播,使得新闻翻译背后的“文化因素”成为传播和交流成功与否的首要决定因素。有鉴于此,本文认为,对于汉英新闻翻译,文化翻译视角的理论框架流程图指导下的新闻翻译的文化分析模式,兼具理论指导和实践矫正双重意义。创新点在于,本文突破以往新闻翻译的语言学范式“枷锁”,选定2012年9月和10月China Daily 手机早晚报关于“钓鱼岛事件”的新闻报道作为素材,将其中新闻词汇的“文化因素”作为新闻翻译的首要因素,并据此找出对应的“文化层次”和“翻译策略”解决之。
在文献综述章节,笔者概述并分析了新闻翻译和文化翻译视角领域内以往的成果,并在此基础上提出新闻翻译的文化研究,目的在于扩大文化翻译视角的应用范畴,弥补目前国内的新闻翻译缺乏文化层面的研究的缺憾。
在理论基础章节,笔者立足理论基础,层层剖析。本文先行论述文化的定义和文化和翻译的关系,然后,论述本文的理论基石-文化翻译视角的基本理论架构:微观层面上,文化翻译视角的定义、“文化因素”、“文化层次”和“翻译策略”;以及宏观层面上,适用于文化翻译视角的研究方法。
在新闻综述章节,笔者针对研究对象,依次论述。本文介绍了新闻的概述---新闻的定义、分类、受众、传播方式及词汇与文体特点,新闻和翻译的关系以及新闻翻译的原则与标准。揭示了新闻翻译的特殊性要求以及文化翻译学介入新闻翻译的可能性。
在案例分析章节,笔者通过案例分析,论证本选题的有效性。具体来说,就是透过文化翻译视角,具体剖析“钓鱼岛事件”的新闻翻译实践。首先阐述文化翻译视角的理论框架流程图及新闻翻译的文化分析模式,然后进行文化翻译视角下“钓鱼岛事件”新闻报道的英译汉剖析。这些成功的案例分析充分说明了文化翻译视角是可以用于汉英新闻翻译实践的。
在结论章节,笔者概括本选题主要研究成果的同时展望了本领域的未来研究方向。
综上所述,本文重点强调了文化翻译视角用于透视新闻翻译的可行性。通过选定新闻翻译的素材,对其进行“文化因素”的分类,继而进行“文化层次”的归档,最后分别采用不同的“文化翻译策略”,破解了以往新闻翻译的语言学范式“绝境”,能够行之有效地引起新闻译者对于文化因素的重视,降低新闻翻译中译作的文化干扰,提高译文质量,实现“无差别”交流。