功能翻译理论视角下的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haoz8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化蓬勃发展和跨文化交流日益密切的今天,影视翻译实践的必起与其在学术界得到的较少关注形成了鲜明的对比。字幕作为影视翻译的最主要方式之一,以其经济、快捷的优势显示出广阔的发展前景,字幕翻译研究的重要性日益凸显。我国为数不多的字幕翻译研究多从直觉经验出发,对字幕翻译特点、原则等微观方面进行论述。本文以德国功能翻译理论为框架,从宏观角度运用描述性分析和例证法探讨电影字幕翻译,以期提升研究的科学性与理论高度。   德国功能翻译理论对电影字幕翻译研究具有导向和评价作用。根据文本类型理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,即综合性、瞬时性和口语化,翻译出的文本应简洁明了,通俗晓畅,既要重视字幕翻译的信息功能,让观众看得明白,也要重视其感染功能,吸引观众并令其产牛感情共鸣;根据目的论,字幕翻译的目的决定了翻译的全过程以及翻译策略的选择,能够达成翻译目的的策略就是好策略,因此评价字幕翻译的标准足达到目的的充分性而非与原电影对白的字词对等;根据行为理论,译者在宁幕翻译过程中需要考虑电影导演的期望和市场观众的需求,其巾观众是译者考虑的最主要因素,字幕翻译应该为目的观众所理解和接受;根据功能加忠诚理论,译者应重视对电影对白的分析,尊重电影原观点,对与功能息息相关的成分要重点传达。   同时,本文指出功能翻译理论为字幕翻译提供了从全局到局部的翻译框架,并利用该框架对《功夫熊猫》进行自上而下的个案研究。在对该电影的翻译目的以及文本分析的基础上,从中国文化和幽默元素两方面对网络字幕组的三个译本进行分析。通过对译本翻译充分性的讨论,本文作者发现,网络字幕组采取了较为灵活的翻译策略来达到翻译目的,增添法、注释法等为一些学者所不认可的字幕翻译方法在译文中都有应用;而且,网络字幕组常用网络用语和热门词汇,语言生动活泼,亲切幽默,无形中拉近了与其目标观众的距离,因此深受网友热捧。对字幕翻译策略多样性以及字幕组作品受欢迎原因的解释也证明了功能翻译理论的强大解释力和包容性。至此,功能翻译理论对字幕翻译的适用性得到验证。  
其他文献
《解放军报》今年6月中旬隆重推出的“治国理政新思想新实践·改革强军潮头观澜”系列新闻调查,以11个专版深度解读习主席治国理政和改革强军的新思想新实践,从不同侧面真实
歌曲与人们的生活息息相关,它传递很多文化信息,并且在文化交流中,特别是不同国家之间起着重要的作用。作为歌词和旋律的一种结合,歌曲之所以如此重要,是因为歌词所体现的主题思想
爱丽丝·默多克的日记体小说《大海啊大海》于1978年获得了英国最高文学奖项布克奖。该小说主要讲述了主人公查尔斯隐居海边后经常陷入精神迷失,进而一次次误入人生歧途的故
16位MCU在当今便携式设计市场中就象是家庭中一个不大不小的孩子.夹挤在普通的8位MCU与功能更强的32位MCU之间,16位MCU期望得到设计人员的认可.要是设计人员追求廉价的、高性
马丁·艾米斯是当代英国文学界的杰出人物,也一位多产的作家,不仅创作了多部小说还创作了一系列的诗歌、戏剧以及文学评论。他的每部作品都给人留下深刻的印象,因此艾米斯也
期刊
由Gills Fauconnier和Mark Turner提出的概念整合理论源于心理空间理论,目前已成为认知诗学的一个重要的组成部分。它对语言现象有着较强的解释力,所以被广泛应用于文学文本的
问:除了TI4以外,职业生涯中哪个比赛印象最深刻?  xiao8:记忆最深刻的我觉得就是我第一次打职业,进入战队一两个星期就出国比赛了。我们当时训练成绩,包括整体实力都是很不错的。那时候国内最强的是EHOME,我们跟EHOME训练有来有回,所以就信心满满地就去泰国比赛了,当时也没出过国。结果我们过去就被一支不知名的战队,在八强以外BO1直接一轮了,然后我们几个队友一起到酒店就哭了,印象很深刻。  
期刊
李清照词在西方国家的译介已有数载,西方读者对其高超的艺术性印象深刻。然而,李清照词相关研究规模却不足以形成潮流。在本论文中,我们主要透过交往理性的视角,来研究李清照词的