论文部分内容阅读
本研究在认知语言学框架内探讨以汉语为母语的英语初学者对英语空间介词in,on的习得。本文从认知心理学家Eleanor Rosch的原型范畴观(prototypical categorization)的视角出发,通过对英语空间介词“in”,“on”和汉语方所结构“(在…)里”、“(在…)上”进行系统的对比分析,得出如下几点发现:1)表达典型的“包含(CONTAINMENT)”与“支撑/附着(SUPPORT/ATTACHMENT)”关系时,英汉两种语言采用的语言表达形式存在着固定的对应关系:英语用空间介词“in”,“on”而汉语采用“(在…)里”、“(在…)上”;或者说,“in/(在…)里”表达典型的方所关系“目标物(Located Object,LO)部分或全部地包含在三维的参照物(ReferenceObject,RO)内部”,而“on/(在…)上”表达“目标物附着在一维或二维的参照物的表面,并且,目标物不被参照物包含”;2)“包含”与“附着”构成两个空间方所范畴,两个范畴的典型成员在英汉两种语言中存在上述固定的对应关系,但其边缘成员在一语(汉语)和二语(英语)中的范畴化方式存在系统的差异:当“目标物处在二维的有周围边界的参照物内”时,英语一般用“in”表示该方所关系,汉语则既可以用“(在…)里”又可以用“(在…)上”;3)由典型的“包含”到典型的“附着”构成一个连续体(continuum),并且,该连续体上的成员具有不可逆性(irreversibility)。在空间语义对比分析的基础上,并根据原型理论(Prototype Theory)对语义范畴习得的预测,本研究提出了三个具体的研究假设,并设计了两项研究工具来验证这些假设。这两个研究工具分别是可接受性判断任务和完形填空任务。共有110名分属不同水平组的英语学习者参加了本项研究。实验结果显示,在习得英语空间语义范畴“包含”、“支撑”时,二语学习者(尤其是初学者)首先习得其典型成员,并从典型成员逐渐向边缘成员拓展。在习得上述两个语义范畴的边缘成员时,如果一语和二语的空间范畴化方式相同,学习者较容易学会;但是,如果同一空间场景在一语和二语中的范畴化方式不一致,学习者的空间语义的发展会受到阻碍,而且,这种范畴化的差异对初学者所造成的影响比高水平学习者严重。这些研究发现从实证的角度证明了原型理论在解释二语空间介词习得上的有效性。本研究发现了制约二语空间介词习得的两个主要因素:介词内在的空间意义在语义等级上的核心或边缘地位;一语和二语在空间范畴化上存在的共性和差异。同时,研究结果表明,学习者的二语空间语义的发展与其二语整体水平的发展呈正相关。