华语背景电影字幕翻译策略浅析

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjkdkfjkldsjk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映和播放,于是出现了大规模的影视翻译活动。影视翻译与其他文学作品的翻译相比更加口语化,有其自身独有的特点。随着中国社会的发展进步,东方文化受到了西方的关注和接受。许多西方电影开始叙述中国背景的故事。当这类影片进入中国时,使用何种翻译策略来满足中国观众的欣赏要求是电影字幕翻译的关键。由于华语背景的电影具有有别于其他电影的一些特征,同时,日益频繁的东西文化交流提高了中国观众的艺术眼光和对电影的欣赏品味,因此这类影片的翻译对译者提出了特殊的要求。如何界定好的字幕翻译,其评价标准是什么,这样的评价标准如何指导译者进行翻译,这些都值得我们研究。本文试图从华语电影字幕翻译的界定、分类以及制约因素等,探讨电影字幕的翻译策略和方法,并提出对译者的基本要求。本论文共分为五章节:第一章是引言,简述了电影字幕翻译研究的背景、选题意义以及与此论文相关的词汇。第二章是结合电影字幕翻译中运用的理论,对几例华语背景电影的片段加以分析。第三章是电影字幕翻译的约束性及评价标准的界定。第四章阐述了电影字幕翻译的策略。第五章是结论。字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也具有其个性。译者在忠实于原文的基础上,必须充分把握原影片的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到不同文化之间的交流与繁荣。
其他文献
随着计算机技术与信息技术的飞速发展,金融信息化已成为银行管理的迫切需求。其中,业绩考核作为企业经营与管理中非常重要的一个环节,对商业银行的发展进程同样具有重要意义
语法化问题是近年来对外汉语教学研究中非常热门的话题,因为它既反映了有着漫长历史的汉语的演变历程,又是汉语文化要义的典型化反映。但在对外汉语教学工作中,语法化问题始
春秋晚期楚墓出土铜剑数量不多,主要见于河南淅川、湖北江陵、当阳及湖南桃江等地,可分为扁茎剑、空茎剑、柱茎双箍剑三型。经分析研究这三型铜剑有三个来源:双孔扁茎剑源于
进入到新时期以来,互联网开始在人们的生活中普及,人们的生活、生产和工作对网络产生了很大的依赖,在此背景下,网络视频媒体产业得到了快速发展的机会。在当今时代下,网络视
描绘就是描画或描述.教学设计《三国之无敌兵器》搭建了自主探究、合作交流的学习平台,引导学生学习掌握按顺序、使用修辞、运用感官词等描绘方法,描绘对象的具体特征,使文字
在我们的人际交往中,幽默几乎无处不在。人们对幽默的研究由来已久,自本世纪70年代以来,在心理学、社会学、人类学以及语言学领域,对幽默的研究取得了丰硕的果实。近年来,语
聚合物/层状硅酸盐纳米复合体系能大幅度提高材料的力学,耐热和气体阻隔等性能,有望成为制备高性能聚合物基复合材料的一种低成本,工艺简单的新方法。PET作为用量较大的一类
目的:探讨气功应用于2型糖尿病患者HbA1c及提高免疫机能水平的影响观察。方法:将2015年2月-2017年2月在我院内分泌科治疗的130例2型糖尿病患者经患者同意,伦理委员会批准,按数
随着中国与世界各国贸易活动的不断增加,汉语越来越火,全世界有更多的人对汉语产生浓厚的兴趣,汉语热汉语学习也更多地走向实际应用层面。因此,商务汉语教学、商务汉语教材研