论文部分内容阅读
STEM 是科学(science)、技术(technology)、工程(engineering)、数学(mathematics)四门学科的英文首字母缩写,其中科学的主要作用在于认识世界、解释自然世界的客观规律;技术和工程是在尊重自然规律的基础上改造世界,实现对自然界的控制和利用,并解决社会发展过程中遇到的困难;数学则是作为技术、工程等学科的基础工具。如今,科学创新和技术创新主导着全球竞争,而STEM教育则关乎一个国家的核心竞争力。因此,各国愈发重视本科STEM教育。与美国等发达国家相比,中国的本科STEM教育正处于起步阶段,缺乏相关的资料和确切的实验数据,所以,对国外本科STEM教育的资料进行翻译就显得尤为紧迫和重要。.美国学术出版社于2018年出版的Indicators for Monitoring Undergraduate STEM Education—书(译名《本科STEM教育监测指标》),主要介绍本科STEM教育指标委员会(Committee on Developing Indicators for Undergraduate STEM Education)为更好地开展本科STEM教育,实现本科STEM教育目标,从而制定了一系列指标监测本科STEM教育,并围绕相关指标进行深入讨论。这对我们了解美国的本科STEM教育,学习其经验大有裨益。本文系一篇英汉翻译实践报告,原文摘取自该书第三章与第四章。第三章介绍本科STEM教育指标委员会为实现本科STEM教育目标,制定了一系列指标监测本科STEM教育,以此提高学生对STEM概念及技能的掌握程度;第四章主要讲述如何在监测指标的帮助下实现公平、多元和包容的本科STEM教育。本翻译报告主要分为五个部分:第一部分是引言,包括翻译项目的背景、目的及意义;第二部分主要介绍源文本的作者及主要内容,分析源文本的语言和结构特点;第三部分是翻译过程的描述,包括译前准备、译中过程及译后校验;第四部分主要分析如何翻译术语、长难句及被动句等难点,译者选择汉斯·弗米尔的目的论指导此次翻译实践,并结合增译、分译和转换等翻译技巧解决翻译中遇到的问题;第五部分列出了在此次翻译实践中有待解决的问题,并总结了经验和启示。通过此次翻译实践,译者总结了以下翻译经验。首先,译前做好充分准备,包括理解翻译材料的背景,分析原文结构和语言风格;其次,译前阅读平行文本以获得对源文本的透彻理解;此外,译者应该标记翻译过程中的难点,例如术语和冗长复杂的句子,便于回看并思考如何翻译;再者,根据源文本的类型选择合适的翻译理论是非常必要的,可以为翻译提供参考和帮助;最后,理论的指导下,采用了适当的翻译技巧能够更好地解决不同的翻译问题。同时,也得出了以下研究成果。第一,译者已经完成了此次的翻译,形成了具有一定可信度的译文,可以为STEM领域的研究人员和国内高校提供研究材料;第二,翻译述评可以为自己今后从事翻译奠定良好的基础,为其他译员提供借鉴。