论文部分内容阅读
人物访谈已经成为一种家喻户晓的新闻形式。近几年来,报刊以及电视新闻报道中经常出现人物专访节目,并且很受读者与观众的喜爱与欢迎。媒体也多用人物访谈这种形式来宣传被采访人的人生经历、社会贡献、以及学术造诣。人物访谈的访谈对象可以是中国人也可以是其他国家的人,虽然被采访的人员有国籍之分,但是这种文化交流是没有国界的。由于一般情况下人物专访的被采访人都是知名专家或历史名人,所以对国外专家、名人的专访更有益于我国了解其他国家文化,促进双边关系稳步发展的同时,吸取国外先进文化与理念,对于促进文化交流和经贸发展,具有极大的现实意义。对外国人进行专访的时候,交传口译工作就必不可少,作为文化与信息传播的媒介,交传口译译员在访谈中的作用举足轻重。所以,本文旨在通过访谈口译翻译实践,详细剖析在这一领域下的交传口译翻译策略。本项目是笔者受天津滨海供电公司高级工程师、副译审李宝发委托,对奥地利建筑大师拉尔夫·盖苓之子弗朗兹·盖苓博士2006年来天津参加“城市、空间与人”学术研讨会时的一段专访录音进行交传口译翻录。由于原音频中译员在口译过程中存在漏译、误译,译语质量较低,为宣传近代天津历史文化与建筑文化,决定对原采访音频音重新进行加工,以便作为口授资料,存档于天津近代历史博物馆。文化是一个城市的灵魂,建筑则是城市文化的核心体现。将此翻录音频存档,有助于人们了解天津昔日的建筑历史文化,促进中西方建筑文化的进一步交流。本文是一篇以弗朗兹·盖苓博士访谈音频翻录为主的交传口译项目实践报告。在口译项目实践过程中,笔者运用口译释义理论作为引导和文章的支撑,并结合诺德的文本分析理论,分析项目背景、被采访人的经历背景,以及翻录这一工作形势,综合进行译前准备。并在口译过程中发现并解决有关建筑历史文化词汇选择、语法重组、语音辨识、漏译和由于错译导致的犹豫停顿等问题。在实践中认识到口译人员必备职业素养的重要性、相关专业知识掌握的重要性以及口译笔记的重要性。对今后翻录工作形式下人物访谈口译工作积攒宝贵经验的同时,也为文化传播尽一份力量。