文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiang860412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的陌生化取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。而这种差异性的诉求是后殖民文学与文化理论的核心思想之一,也是后殖民语境下翻译和翻译研究的重要内容。翻译领域的差异性诉求在很大程度上是通过彰显差异性的语言转换策略来实现的,因而本研究的目的不在于追溯差异性诉求的哲学和历史渊源,或界定描述差异性的各种术语或概念(如“异化”、“杂合”等),而是在讨论文学与文学翻译异质性的基础上,探索赛珍珠译《水浒传》翻译策略的差异性诉求在语言风格和文化策略上的表征,并揭示这种差异性诉求在后殖民语境下的意义。本文中,将赛珍珠译《水浒传》的陌生化表征分为三个层面进行研究,即语言层面、文化层面及文学层面。语言的层面包括原文词汇的字面对译、原文词语顺序的搭配及并列结构的陌生化翻译;文化表层的陌生化表现于詈辞、称谓、时间词汇以及典故方面;文学方面的陌生化则主要表现于原文说书体风格和人物话语形式。本文结合三个层面例证,总结赛珍珠翻译策略的主客观原因,对其翻译策略进行详尽分析并阐释赛珍珠陌生化的翻译策略对于汉外翻译以及汉语和中国文学走向世界的重要方法论意义。
其他文献
《中国近现代史纲要》兼备历史课和思想政治教育课的特点。教师在教学过程中,必须贯彻以人为本的理念,从学生实际出发来扎实备课,根据学生需要进行授课,同时还要重视教学互动,在教
进入新世纪,随着新兴媒体的发展和英语在世界的普遍推广,中国许多著名旅游景点的导游词已有了英文翻译版本,旅游景点导游词的翻译已经成为中西方翻译研究中的鲜活的材料。旅
巴山渝水育杏林,巍巍学府谱华章。2016年金秋十月,重庆医科大学将迎来六十周年华诞。借此机会,谨向长期以来关心支持学校建设与发展的社会各界广大校友和师生员工致以崇高的敬意
自实施执业医师资格考试以来,其通过标准的设定方法一直备受争议。本研究介绍Angoff法、Modified Angoff法、Nedelsky法、Borderline Group法四种当今国内外比较常用的方法,概
这篇学术论文主要是对于中国研究生在英国一所大学学术经历的调查研究,是一篇基于中外文献的实证性研究。从中国留学生自身的角度出发,该论文主要对以下内容进行探索研究:中外文
本刊2016年第12期特邀重庆医科大学附属第一医院呼吸科主任郭述良教授担任客座编辑,组织策划呼吸危重症专辑,现向广大呼吸危重症科研、临床工作者诚挚约稿。
第一章总则第一条黑龙江省高等教育学会是中国共产党领导下的全省高等教育工作者的学术性群众团体,是经省民政部门登记的社会法人,是省社科联和中国高等教育学会的团体会员,
阐述了构建农机作业质量标准化体系的意义;介绍了农机作业质量标准化体系;分析了我国农机作业质量标准化现状及存在的主要问题;提出了构建农机作业质量标准体系的目标、原则、
目的:运用Meta分析的方法定量评价以问题为基础的学习(problem-based learning, PBL)与以讲座为基础的学习(lecture-based learning,LBL)在本科医学教育基础医学课程中的应用效果。
调整和完善我国血管疾病相关学科的设置是社会发展和学科自身发展的需要。我国血管系统疾病发病率日益增加,心、脑、外周等血管疾病相关学科设置呈割裂状态,以及高素质血管病学人才培养体制滞后,迫切需要增设血管病学为二级学科。上海市血管系统疾病临床医学中心通过对血管病学学科建制的系统发展,为增设血管病学为二级学科提供可行性学术环境和人才培养条件。