论文部分内容阅读
互联网的产生对人类的基本生活带来了重大的改革。在互联网这一崭新的时代,人们频繁使用互联网,互联网已变得非常普及。网络为人们彼此之间的交流以及信息的传递提供了一个新的渠道,也正因为如此网络流行语也在这样的环境中悄然而生。网络语言作为一种特殊的异于传统语言的新兴语言,其不仅具有自身的基本含义还蕴含着一些特殊的隐含意义,具有语义特征之外的文化内涵。因此,为了能够帮助他国进一步了解中国,了解中国文化,汉语网络流行语的英译就尤为重要。美国人类学家艾德华.霍尔在1959年发表的著作《无声的语言》被看成是跨文化交际研究的奠基石,他被称作“跨文化交际学之父”。他在书中阐明了语言、文化、交际的关系,认为语言是文化的载体,同时文化是语言形成和发展的印记。翻译作为跨文化交流的媒介,在跨文化交流中起着越来越重要的作用。将汉语网络流行语翻译为英语能够使外国读者了解中国文化,实现跨文化交流的目的。基于此,本篇论文有必要从跨文化的角度对网络流行词汇进行研究和探讨。本文中,作者引用了近十年来出现的汉语网络流行语的大量实例涉猎《中国网络语言词典》,《中国语言生活状况报告》中的网络流行语以及近十年最流行网络用语集合。然后再通过网上及时采集的方式,广泛搜集天涯社区,猫扑,人人论坛,百度贴吧,西祠胡同,新浪主题社区等有代表性的论坛上所运用的网络流行语作为验证和补充。通过列举大量的汉语网络流行语英译的实例,本文对使用广泛的网上流行的词汇和表达进行研究,分析此类词汇中所暗含的文化要素并通过对它们的研究,剖析网络流行语的英译策略以及方法。鉴于语言的继承性,传统的翻译方法同样也适用于网络流行语的翻译。作者在查阅相关翻译理论以及相关翻译经验的基础上,对比翻译的归化与异化,并将其运用到流行语的翻译。因为汉语和英语网络流行语的差异性多于相似性,所以在选取相应的英译策略时要以归化为主,异化为辅。中国网络流行语的英文翻译是基于文化传播和交流为目的,为了达到这个目的,译者应遵循能使文化传播和交流得到最大发挥的原则,采取归化翻译法,另外可以充分发挥其主观能动性,适当选择灵活的翻译策略。汉语网络流行语实时地反映了人们社会生活中的方方面面,所以要让西方的读者对中国有更深入的了解就需要把这些流行语准确得翻译成西方读者所能接受的地道的英语从而实现跨文化交流与传播的目标。