论文部分内容阅读
改革开放三十年来,文学翻译在中国的发展越来越繁荣。大量新的外国文学作品不断涌入中国,不仅如此,一些经典作品也被译界学者纷纷拿来重译,《名利场》就是其中一部,被国内多名学者拿来重译。本文作者搜集整理后发现,到目前为止已经有19种《名利场》中译本出现在国内市场上。而作者选择杨必和贾文浩、贾文渊的译本进行对比研究缘于以下原因:一是由于二者都是全译本。在这19个译本中,有的是摘译,有的是编译,还有的是全译。笔者认为只有全译才能使读者更好地欣赏原文的写作风格以及充分体现作者的翻译水平与技巧;二是由于在译界广泛推崇杨必的译文堪称是《名利场》意译的典范的情况下,贾文浩与贾文渊却在21世纪主张直译这一经典名著。因此,本文作者力求发现其原因以及对这两种采用不同翻译主张的译文的质量作出评价。回顾以往学者对《名利场》译本的研究作者发现,之前的翻译批评的标准都较片面,并没有把翻译视作一种交际过程。换言之,就是没有全面考虑原作者、译者、译文读者以及翻译情境因素。因此,为了克服以往研究中的不足,本文作者提出了以语篇视点理论为基础的翻译标准来评价《名利场》的中译本。这一方法评价者需考虑三个系统,源语语篇系统、译语语篇系统和翻译情境系统,以期能对译文作出客观的评价。
这篇文章采用对比分析方法,选取了《名利场》译文中上册(共两册)的译例进行了研究。作者在对语篇层级性概念理解的基础上,即语篇可分为操作级层和决策级层,提出了语篇视点翻译标准,要求评论者需要根据特定的翻译情境对原文以及译文的各种价值进行平衡。本文作者认为译文应从三个方面来考虑,包括语篇内因素(语篇连贯和语篇结构),语篇外因素(语域和语篇功能)和翻译情境因素。而翻译情境因素主要讨论译者的社会文化因素(文学思潮)以及译者的动机,这两个因素对翻译策略的选择具有重大影响。另外,在谈到两篇译文的连贯问题时,作者引用了语言学中的视点理论来解释连贯。通过分析五种视点,即时空视点、观念视点、记叙视点、知觉视点以及衔接与连贯视点,译者能够理解文本连贯的内在因素尤其是复杂句的连贯本质,避免产生歧义,从而理解原文作者的真正意图。由于英汉语在对视点问题的认知上存在差异,作者着重分析了五种视点中存在的对于原文信息的理解以及译文的表达与连贯上有影响的视点问题,并比较分析两种译文对于这些差异性的处理。随后,作者选取了两篇译文中前三十章的的36个译例进行了详细的对比分析研究。在语篇视点理论的基础上,作者不仅分析了原文中的信息焦点,而且分析了此信息焦点在译文中的表达方式问题。通过分析比较,在句或句群层级上再现原文视点方面,杨必的译文中有36例优于贾文浩的译文。除此之外,作者还运用视点理论对比了两篇译文对于决策级层即次篇章层级上的连贯问题处理,比较发现,杨必的译文在次篇章连贯处理上优于贾译文。从而,作者认为在《名利场》上册连贯问题上,杨必的译文优于贾文浩的译文。除此之外,本文还从语篇结构,语域和语篇功能方面对两篇译文进行了比较,结果发现在这三方面两篇译文均与原文一致。最后这篇文章还从译者的社会因素和翻译动机方面分析了两篇译文。作者发现在杨必的时代,国内的文学思潮影响着杨必对原文中五种视点的理解与重视,而对于贾文浩与贾文渊生活的时代,新世纪的文学思潮提倡保存原作的风格及语言特点,导致对视点问题的忽视。综上所述,从语篇视点翻译批评角度,对于名利场上册部分的翻译,杨必的译文要优于贾文浩与贾文渊的译文。
本文一共由四部分组成。前言部分主要介绍了本研究的意义及目的,目前对于《名利场》翻译研究在中国的现状,本篇研究的优势以及所采用的研究方法。第二部分是理论阐释部分,主要分析了视点理论的分类以及对翻译研究的意义。另外,作者还讨论了视点研究对解释语篇连贯的认知心理基础以及对英汉翻译的影响。最后作者提出了用语篇视点翻译方法去评价《名利场》的两个译文。第三部分是本文的核心部分。作者分别比较分析了两种译文对五种视点问题的处理,以及分析了译文的语篇结构,语域,语篇功能和翻译情境。最后一部分是结论部分。作者总结了此项研究的主要成果并且对于进一步研究提出了一些建议。同时,文章还提出语篇视点理论可以作为翻译原则去指导译者的翻译实践活动。