论文部分内容阅读
广告学伴随着经济的发展而发展,但是其涉及的领域不仅仅是经济学说,更是综合了文化艺术等多个领域的综合性学科。其中的广告语在用词、造句以及表达思想内涵等方面更是具有特殊性。 本文以广告各组成部分的翻译中容易出现的语用失误实例为研究对象,以功能对等理论、顺应理论、目的论为指导,在分析两类语用失误的基础上,分析认为导致语用语言失误的主要原因是语用迁移,而社交语用失误则归咎于价值观、思维方式、审美方式等方面的差异和中西方文化缺失。为规避中英文广告翻译中出现的语用失误,本文基于功能对等理论提出了消除广告语翻译中的语用失误的对策,主要包括忠于原文但不拘泥于原文、准确使用修辞增强艺术性、注重文化因素增强文化意蕴等;为了提升研究的全面性,本文也提出了基于目的理论的消除广告语翻译中的语用失误对策,主要包括商标的翻译要实现文化特点和营销目的兼具、口号标语的翻译要活泼而生动、文本的翻译要做到表情达意准确而具文化内涵等。