语义翻译和交际翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:forde88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大名著之一,自问世以来由于其独特的语言特色及其蕴含的丰富文化引起了强烈关注,尤其是在翻译界。众多英译本中最著名的当属杨宪益夫妇所译的A Dream of Red Mansion,和霍克斯的The Story of the Stone。本文不同于前人的研究,着力于运用语义翻译和交际翻译从社会符号学的三个层面——指称、语用和言内——对比分析这两个译本。通过比较,我们发现就社会符号学的三种意义杨宪益夫妇更多的采用了语义翻译,忠实于原语言和原文化,有益于保留原语言的特色,传递原语言的文化。而霍克斯倾向于交际翻译使其译本通俗易懂。语义翻译侧重于原作者思维过程的再现,表述更复杂、细致和晦涩,常常造成“超额翻译”。交际翻泽采用更加流畅、简单、清晰、直接的表达,常常造成“欠额翻译”,在翻译时使用更加通用概括的表达。按照纽马克关于文本类型的划分及翻译策略建议,《红楼梦》属表达型文本,在可能的情况下应采用语义翻译以期传达原作者的思想和原语言的文化。但值得一提的是,几乎所有文本都包含表达、信息及号召功能,信息型文本和号召型文本多采用交际翻译。所以语义翻译和交际翻译在一个文本中是兼容的,相互补充的。语义翻译和交际翻译之间没有明确的界限,在一个文本中只是程度上的不同。只有将两种方法有效的结合起来,原语言的信息和文化才能在译文中实现最大化。希望本文的研究方法能对文学翻译方法提供启示。
其他文献
全面提高学生的学业水平、减轻学生的课业负担,是国际基础教育改革的一个重大课题。2011年6月16日,由北京市教育委员会主办、北京市国际教育交流中心承办的“第八届北京国际
<正>《汉书·苏武传》载:"南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头悬北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。"终两汉之史,汉帝国威震四服,唯有漠北匈奴桀骜不驯,屡犯边境,
文章在分析了长三角和海西经济区总体经济发展趋势后,论述了实施"三通"政策以来两岸物流发展的现状,指出了在物流信息一体化平台建设,物流成本及总量,物流专业人才资源,专业
近年来,随着我国研究生教育的快速扩张,特别是学术功利化等不良因素的影响,研究生群体中学术泡沫不断膨胀,学术失范现象愈演愈烈,学术道德水平每况愈下,学术规范与学术道德教
目的:本课题通过临床研究,观察颈椎定点旋转拔伸手法对神经根型颈椎病患者的临床疗效。探讨颈椎定点旋转拔伸手法的作用机理,为临床治疗神经根型颈椎病提供一种安全、有效的
改革开放以来,中国社会的快速发展和思想的极大解放,有效地促进了文化的繁荣发展,文化多元化已经成为当今社会的一个重要的社会现象。文化多元化一方面给当代大学生信仰带来了理
一直以来,在抱怨中小学生课业负担的意见中,始终有一条就是认为我国教材难,中小学生学习的东西太难,进而建议降低教材难度。那么,我国中小学教材到底难不难?课业负担与教材难度到底
随着科学技术的不断发展,计算机的应用越来越广泛,大数据时代随之到来。计算机网络为我们的生活带来很大便利的同时,也为信息数据的安全带来了很大的威胁。在此对大数据时代
2011年6月16日,由北京市教育委员会主办、北京市国际教育交流中心承办的“第八届北京国际教育博览会基础教育国际研讨会”在北京工大建国饭店成功举行。北京市教育委员会副主
运用文献资料法及影像测量法,对我国优秀男子标枪运动员最后用力的左侧支撑技术进行分析,结果表明,左腿在前插支撑速度合理,且采用“扒地”式着地,左侧髋、肩制动形式有平缓型、快