从释义理论的角度研究交替传译中译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:majun913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪的世界是一个紧密联系的世界,随着经济与文化的发展,国家间的交流越来越紧密。中国在国际间发挥着越来越重要的地位。越来越多的国际会议在中国大陆一些主要城市举行。在这些国际会议中,口译员的作用越来越凸显。口译员作为两国沟通的重要桥梁,越来越受到各方的关注。但是在过去,口译员并没有得到他们应有的地位和关注。译者主体性出现了边缘化的现象。这种边缘化现象有如下的比喻,“带着脚镣的舞者”,“翻译机器”,“代言人”,“一仆二主”,“媒人”,“技工”,“叛徒”。这些对译者的描述可以看出,译者在社会中的地位是“隐形”的。在口译实践过程中,口译员并没有真正发挥其主体性作用,有些议员不知道如何发挥其主体性。很多议员在练习中花大量时间,但是结果都不尽如人意。本文以法国释义派理论为基础,以2012年温总理记者招待会为例子,对译者主体性进行深层次的分析。本文的研究对口译员的培训与实战工作有积极的现实意义。全文共分四章。第一章简明扼要地介绍本文的研究背景,研究目的及意义以及本文采用的理论支撑。第二章对本文采用的释义派理论与研究的对象——译者主体性进行综述。第三章则是结合2012年温总理记者招待会对译者主体性研究的具体实例进行个案分析,第四章对全文进行全面总结。通过研究,得出结论:法国释义派理论对于笔译和口译来说同样适用,对于口译来说,因为时间短暂的关系,这一理论更能发挥出其应有的效果。通过研究发现,实现译者主体性在以下几个方面:(1)在源语言的话语内核中的体现。译者在这一过程中要充分理解源语言的内在涵义,在极短的时间里做出最精准的翻译。(2)在脱离源语言外壳下中的体现。不要拘泥于源语言的结构,在充分理解其意思之后,遵从接受语听众的语言习惯做出适当的调整使意思表达更加精确、到位。(3)在信息重组下的体现。在这一阶段,译者要能在极短的时间对源语言进行重新整合,重新表达。
其他文献
二十世纪六十年代,北美一些移民国家或多元化国家为了使外来移民或难民更融入当地社会,解决就业、教育上的语言障碍问题,而采用两种语言作为课堂媒介语的教学方法。双语教学
建立了湖南黑茶中水溶性成分的液相色谱–离子阱串联飞行时间质谱(LC–IT–TOFMS)快速分离和确证方法。实验用90℃热水恒温提取湖南黑茶样品中水溶性成分,采用液相色谱–离子
自E.海明威1954年获诺贝尔文学奖以来,如潮的好评声中无时不夹杂着对其名作《老人与海》的臧否之噪音;尤其在对该书主人公人生态度是积极还是保守的文本分析研究中,评论界一
语义韵研究是语料库语言学近年兴起的课题,也是研究词语行为的一个新的方面。语义韵是指词项的联想意义能够通过它与搭配词的习惯性共现来传达。通常电脑可读的语料库可以提取
淄博市文化资源丰富,发展文化产业先天条件充足,近年来,在淄博市政府的政策引领下,淄博市文化产业蓬勃发展,逐渐形成具有城市特色的文化品牌,市场需求进一步激发,文化产业结
随着我国改革开放的不断推进和经济体制的转轨以及社会关系的变迁,高校教育基金会逐渐兴起。在基金会成立初期,即20世纪90年代,我国的经济转型与高等教育财政体制改革,扩大了
在翻译中,归化意味着消除源文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著。归化译法以目标语言为中心。异化是一种截然相反的方法,通过采用这种译法,源语言的异域性将最大
陶孟和(1888~1960)原名履恭,生于天津,祖籍浙江绍必。社会学家,中国社会学的奠基者。他1949年10月担任中国科学院副院长,1960年4月,赴上海参加中国科学院第三次学部会议,未及会议召开,
在外宣翻译这个特殊的领域中,译者的主体性地位至关重要,它在一定程度上影响了外事翻译的成败和质量。然而,学术研究却鲜有系统讨论外宣翻译中的译者主体性问题的。本文按照
和谐世界思想与中国传统文化,尤其是中国传统的和谐文化有着密切的关系。中国传统和谐文化中“以和为贵、和实生物”的和谐价值、“和而不同”的和谐本质、“和而不流、和必