阐释学视角下史华慈《红楼梦》全译本第五回翻译策略探析

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hls123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,至今已被翻译成20多种语言。直到2010年,德国才第一次出版了史华慈和吴漠汀合译的《红楼梦》全本。《红楼梦》的第五回是全书的总纲。本回中以画册、判词、歌曲的形式,含蓄地交代了书中许多重要人物的发展和结局。本章的翻译质量好坏,直接影响着德国读者对于后文的理解。因此,《红楼梦》第五回翻译至关重要。翻译不仅是语言层面的行为,更是一种文化和美学行为。理解是阐释学的一个核心概念,译者必须在理解原作者意图的基础上进行翻译活动,在翻译过程中也必须要考虑到读者的接受和理解能力。施莱尔马赫认为,翻译有两种策略,要么尽量不打扰原作者,让读者靠近作者,要么尽量不干扰读者,让作者靠近读者;伽达默尔承认前见和偏见存在的合理性,强调从效果历史中来理解作品,不同时代的人可能对作品有着不同的理解,因此经典作品有重译的必要性。他认为,翻译是两种不同世界观的对话,在这种对话中,译者将自己的世界观带入,并与文本的世界观相融合来理解文本,同时也要将译者与读者的视域相融合。史华慈译本的红楼梦以直译为主,与此同时也发挥了译者的创造性弥补文化“空缺”,以期读者能够更好地理解红楼梦原文,更进一步了解中国文化。
其他文献
目的了解天津市区成人高血压的流行病学特征,为高血压防治工作提供科学依据。方法 2007—2009年以整群随机抽样方法,抽取天津市内六区的30个街道居委会作为调查点,对每个调查
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
初中作文教学,是中学语文教学的重点,也是难点。作文教学要完成对学生思考能力与表达能力的培养,不可能一蹴而就,更不能拔苗助长,而必须遵循学生的认知规律,采取循序渐进、春
近年来,GPS-R技术已发展成为一项监测地球环境变化的新技术。首先推导了GPS-R技术观测海平面变化的原理公式,接着描述了利用GPS信噪比(SNR)数据反演水位变化的处理流程,最后利用IGS站SC02的数据,基于自主研发的数据分析软件,反演了该站长达14年的海平面变化时间序列。通过与该站附近的验潮站数据进行对比,两者表现出很好的一致性,相关系数高达0. 96,两者较差的RMS为8cm。研究结果进一
2000年1月至8月在我院内五科住院的65例心率正常的精神病人,在静滴氯丙嗪后引起心率变化57例.通过临床观察及统计分析,病人的心率变化与药物的剂量、静滴速度相关.在临床上,
期刊
照明设计已成为环境设计的一个重要环节。对光环境的营造,需要照明设计师的精心设计和多工种的配合,所涉及的领域及过程广泛而复杂。本书是环境照明设计的专业基础教材,根据本专
《论语》是孔子及其弟子言行的记录,较为集中的反映了孔子对教育、政治和伦理道德等思想的态度,具有丰富的人际意义。作为我国历史上第一部儒学经典,《论语》对中国人们的意
本文从系统功能语言学的纯理功能角度分析研究了高职院校综合英语课堂教师语码转换现象。具体而言本研究回答以下三个研究问题:1.高职院校综合英语课堂教师英汉语码转换在数