论文部分内容阅读
称谓语是人们日常生活中不可或缺的组成部分,它具有较强的民族性,体现了不同民族的文化底蕴和心理特征。深受中西传统文化的影响,汉英称谓语间存在着巨大的差异。作为汉语称谓系统重要组成部分之一的拟亲属称谓语,在英语称谓系统中很难寻觅到其准确的对应踪迹。由于拟亲属称谓语自身的语言和文化特点,势必在翻译过程中产生种种困难。本文以巴斯奈特的文化翻译观为基础,以《红楼梦》人物对话中的拟亲属称谓语及其在四个英译本中的翻译为研究对象,统计并分析了《红楼梦》四个英文译本中拟亲属称谓语的翻译方法,归纳总结了红楼梦四个英译本关于拟亲属称谓语的翻译特点,并在此基础上选择了五个频率最高的拟亲属称谓词进行了对比分析。 研究发现:不同于对亲属称谓的直译为主,为了使译本更容易为目标读者理解和接受,在大多数情况下霍译本对拟亲属称谓语都采取了文化转换,倾向于归化翻译,但在遇到特殊的文化现象时它也致力于保留原语的文化特征;裘里译本和杨译本以异化为主,归化为辅,更多地注重保留汉语拟亲属称谓语的语言及文化特征;而邦索尔译本始终采取了严格的异化翻译,高度忠实地传达了原语的意义与形式;并且根据比较文化转换在四个英译本中所占的比例,可以看出巴斯奈特的文化翻译观对于汉语拟亲属称谓语的翻译有重要的指导意义。