An Analysis ofTranslation Strategies of Fictive Kinship Terms in Four English Versions of Hongloumen

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophie8112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语是人们日常生活中不可或缺的组成部分,它具有较强的民族性,体现了不同民族的文化底蕴和心理特征。深受中西传统文化的影响,汉英称谓语间存在着巨大的差异。作为汉语称谓系统重要组成部分之一的拟亲属称谓语,在英语称谓系统中很难寻觅到其准确的对应踪迹。由于拟亲属称谓语自身的语言和文化特点,势必在翻译过程中产生种种困难。本文以巴斯奈特的文化翻译观为基础,以《红楼梦》人物对话中的拟亲属称谓语及其在四个英译本中的翻译为研究对象,统计并分析了《红楼梦》四个英文译本中拟亲属称谓语的翻译方法,归纳总结了红楼梦四个英译本关于拟亲属称谓语的翻译特点,并在此基础上选择了五个频率最高的拟亲属称谓词进行了对比分析。  研究发现:不同于对亲属称谓的直译为主,为了使译本更容易为目标读者理解和接受,在大多数情况下霍译本对拟亲属称谓语都采取了文化转换,倾向于归化翻译,但在遇到特殊的文化现象时它也致力于保留原语的文化特征;裘里译本和杨译本以异化为主,归化为辅,更多地注重保留汉语拟亲属称谓语的语言及文化特征;而邦索尔译本始终采取了严格的异化翻译,高度忠实地传达了原语的意义与形式;并且根据比较文化转换在四个英译本中所占的比例,可以看出巴斯奈特的文化翻译观对于汉语拟亲属称谓语的翻译有重要的指导意义。
其他文献
在为便携式数据采集设备的连接器做投资预算时,设计者必须考虑接触点的类型和绝缘体的构造,同时还必须考虑与产品的应用和环境有关的许多问题。
[摘要] 目前各国都积极建立应急资源储备系统,煤炭资源作为目前工业、生活的必须的重要资源,也应当逐步完善其应急储备体系,本文探讨了煤炭应急储备选址问题的解决思路与模型。  [关键词] 煤炭;选址;模型
语言是人类用来交际的具有任意性的符号。语言学上对语言的定义,指明了语言教学的交际性。1972年Hymes首先提出了交际能力的概念,自那时起,涌现出了很多相关研究。随着对语用学
本文基于多维话语分析理论,聚焦TripAdvisor.com(全球最大游客评论网站)3830篇有关故宫的在线评论,对外国游客关于故宫旅游目的地形象的感知进行了探讨。本研究主要采用定量的研
毛泽东在回顾中国革命的历程时曾指出:“十月革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义。十月革命帮助了全世界的也帮助了中国的先进分子,用无产阶级的宇宙观作为观察国家命
成语是汉语中具有特色的一种语言形式。本文从符号学角度出发,采用符号学方法对《围城》英译本中的成语翻译进行研究,从语义,语法和语用三个方面的对等对成语翻译进行剖析,论证了
期刊
一、管理误区一是桃树开花期灌水,引起大量落花落果。在这段时间灌水,往往使土壤温度骤然下降,从而大大减慢根系的吸水作用,使树体内水分供应不足,导致花期延长,造成大量落蕾
数据信息永远不能满足整个社会的需求。因此,处理信息的计算、存储和交换系统对于更大数据吞吐能力的需求也在不断提高。在过去的五年时间旦,处理能力有了巨大的提升,因此,更加迫切地需要适用于系统间移动海量数据更好、更高效的方法。
在我们日常交谈,电影,电视,电台广播以及书本报刊杂志中都可以发现幽默。幽默几乎处处存在,而且不分性别,婚姻,教育背景,政治信仰,宗教和国籍。幽默是一种语言现象,更是一种语言艺术。