论文部分内容阅读
诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏和韵律是诗歌的显著特征。华夏古典诗歌历史悠长,绵延近三千年之久。 翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。颇有争议的可译性研究是研究汉语古典诗歌翻译的前提。本文首先大致介绍诗歌的性质,特征,以及对诗歌翻译的初步理解。然后论述诗歌难译,难在几乎不可能完全寻求风格,语境的功能对等,译诗难,难在译文不能完全体现原文的形美,音美和意美。从而作者提出诗歌翻译的抗译性这一概念。紧接着作者回顾了当前学者对诗歌翻译的研究状况,对不可译的研究观点作出引述,对可译性学派的观点作出概括。从而在翻译的相对性基础上再次论述诗歌翻译的抗译性的存在。 诗歌的特性以及其翻译标准的主观性限制了译者的翻译自由空间,鲜明的中英语言差异是汉语古典诗歌翻译几乎不可逾越的屏障。语言的异质性在诗歌翻译中具体体现在语音,语法和修辞三个方面。诗歌措辞的不确定性和诗意的模糊性导致了诗人和译者之间的隔离。文化差异是诗歌翻译抗译性的另外一个重要原因,汉语古典诗歌蕴涵丰富的典故,国俗语义词,双关词,这些都造成诗歌翻译的抗译性。通过对一些前人译作的详细分析,本文从语言和文化等方面对诗歌翻译的抗译性做出细致阐述。 既然中英语言,文化有着鲜明的差异,在诗歌翻译中,产生翻译的叛逆就在所难免。译者本身也对诗歌翻译质量有深远的影响。本文把诗歌翻译的叛逆分为无意识的叛逆,关照性的叛逆和创造性的叛逆三种形式,并辅以例证加以论述。从语言文化功能方面来说,创造性叛逆对于中外文化交流是非常的有价值的。 在本文的结束篇,作者阐述了对诗歌翻译中抗译性的继续研究的重要性,并提出了语言方面的抗译等同与不可译,而文化方面的抗译只是相对的和暂时的不可译的观点,最后,本文分析了诗歌翻译中抗译性与可译性在语言与文化方面的动态关系。