论文部分内容阅读
经贸法律文本是众多商业文本中最为重要的一种,在国际商务交流与合作中,其作用不容小觑。为了提高经贸法律文本的翻译质量和可读性,翻译人员不仅需要掌握科学实用的翻译理论,还要根据文本需要应用适当的翻译策略。 本文以奈达功能对等翻译理论为指导,基于CSST贸易公司法律合同的翻译实践,对经贸法律文本的翻译策略进行了分析。从词汇、句式和篇章层面出发,本文选取了大量翻译实例,应用功能对等翻译理论对其一一进行了详尽的分析,以期验证功能对等翻译理论在经贸法律文本汉英翻译中的可应用性,并且探索出实现原文本与目的文本在词汇、句式和篇章层面对等的相应策略,为经贸法律翻译人员提供一定的借鉴。 通过分析,本研究认为,在翻译过程中,译者不仅要体现经贸法律文本的特点,更需要将译文读者放在首位,也就是说,经贸法律文本的翻译应考虑译本的接受。从这一点上来看,功能对等翻译理论无疑是最恰当的理论指导。它要求译文读者获得与原文读者相同的感受。因此,功能对等翻译理论在经贸法律文本的翻译中具有可行性和可应用性。就本文所探讨的CSST贸易公司的经贸法律文本的汉英翻译文言,在词汇层面上,译者可以从权威信息直接套用固有表达,依靠语境确定词义,词性转换,采用英文古语词汇对应中国公文特有表达的翻译技巧;在句法层面上,经贸法律文本的翻译可以采用合译,结构调整的方法,一方面达到英文对应文本的习惯表达,另一方面呈现译文的严谨特征,做到中英文经贸法律文本在句法层面上功能一致;在篇章层面上,经贸法律文本的翻译要注意行文的一致,概念的统一,避免歧义的出现。本研究希望能探讨经贸法律文本翻译的基本原则和方法,为相关研究与实践提供参考与借鉴。