等效翻译理论下的法律文本英译研究——以CSST公司的服务条款为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jin_liu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经贸法律文本是众多商业文本中最为重要的一种,在国际商务交流与合作中,其作用不容小觑。为了提高经贸法律文本的翻译质量和可读性,翻译人员不仅需要掌握科学实用的翻译理论,还要根据文本需要应用适当的翻译策略。  本文以奈达功能对等翻译理论为指导,基于CSST贸易公司法律合同的翻译实践,对经贸法律文本的翻译策略进行了分析。从词汇、句式和篇章层面出发,本文选取了大量翻译实例,应用功能对等翻译理论对其一一进行了详尽的分析,以期验证功能对等翻译理论在经贸法律文本汉英翻译中的可应用性,并且探索出实现原文本与目的文本在词汇、句式和篇章层面对等的相应策略,为经贸法律翻译人员提供一定的借鉴。  通过分析,本研究认为,在翻译过程中,译者不仅要体现经贸法律文本的特点,更需要将译文读者放在首位,也就是说,经贸法律文本的翻译应考虑译本的接受。从这一点上来看,功能对等翻译理论无疑是最恰当的理论指导。它要求译文读者获得与原文读者相同的感受。因此,功能对等翻译理论在经贸法律文本的翻译中具有可行性和可应用性。就本文所探讨的CSST贸易公司的经贸法律文本的汉英翻译文言,在词汇层面上,译者可以从权威信息直接套用固有表达,依靠语境确定词义,词性转换,采用英文古语词汇对应中国公文特有表达的翻译技巧;在句法层面上,经贸法律文本的翻译可以采用合译,结构调整的方法,一方面达到英文对应文本的习惯表达,另一方面呈现译文的严谨特征,做到中英文经贸法律文本在句法层面上功能一致;在篇章层面上,经贸法律文本的翻译要注意行文的一致,概念的统一,避免歧义的出现。本研究希望能探讨经贸法律文本翻译的基本原则和方法,为相关研究与实践提供参考与借鉴。
其他文献
《生死疲劳》是中国著名当代先锋作家莫言先生于2006年创作的长篇力作。自上世纪80年代以来,以充满“怀乡”、“怨乡”等复杂情感的一系列乡土作品崛起,莫言就被誉为“寻根文学
5月31日,中央纪委副书记刘峰岩出席新华社举办的“树立社会主义荣辱观,加强廉政文化建设”理论研讨会并讲话。他强调,要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,树立和落
侦探小说属于通俗文学,深受读者喜爱,在全世界有着巨大的市场,出版数量高居不下,属于长久不衰的畅销题材。但就是这样的一种小说类型,一方面有着巨大的市场,另一方面却遭到冷落。这
随着改革开放的不断深化和全球化浪潮的席卷,中国与世界的交流日益频繁,给社会经济生活的各个方面造成了影响。在这个过程中,中西方文化差异不断凸显,尤其在媒体传播如广告上有着
方言,一直是社会语言学中的重点研究领域。中国地域的广阔和文化的多样孕育了多种有特色的方言,其中湘方言是中国方言八大体系中的一个传统分支。目前关于湘方言的研究已有不少
由于男女在心理和生理上的不平等,所以妇女在社会生活的很长时间都处于被统治的从属地位,女性争取尊严和追求真爱故事一直是古往今来许多优秀文学作品的表现的重头戏。杜十娘是
采用盆栽试验,研究了叶面喷施外源Ca2+在昼间亚高温条件下对半夏珠芽的生长及其形成块茎的质量及产量的影响.结果表明:2,4,6mmol/L Ca2+处理后,半夏的根、茎、叶、块茎的干质
随着人事制度改革的深入,聘用制正成为人事改革中普遍推广的一种用人方式。为规范聘用人员的管理,国家人事部今年初首次就事业单位进人问题制定了《事业单位公开招聘人员暂
艺术的路程是遥远的。出生在农村的我,在记忆中的第一幅画是在一堂初中的语文课上,随手拿了一张纸一只笔临摹课本上的插图——林冲雪夜扛着长枪买酒,那时候的我还不知道有画
那天下午,天气炎热,学生在疲惫不堪、精神萎靡不振的情况下准备上语文课。一节特殊的语文课,让学生讨论怎样学会游泳,从而类推到如何在学海中游泳,结果收到了事半功倍的教育