功能对等视角下《老人与海》三译本对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr0156268
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达翻译理论中的核心思想,形成于二十世纪六十年代,八十年代传至中国翻译界,在世界范围内对翻译理论与实践产生了深远影响。它的提出解决了翻译界由来已久的关于直译与意译间孰优孰劣的争执。它不再拘泥于原文与译文间的对等或对应,而是从语言转换的角度来审视翻译。功能对等不再聚焦于译文在语法结构形式上与原文间的对等,抑或原文含义的准确完整传达,它更注重译文读者对于译文获得的体验与反应是否与原文读者对于原文的体验与反应一致。这一理论从动态角度对翻译过程和翻译质量给出了一个新的诠释,引起广泛关注。《老人与海》是美国著名作家欧内斯特·海明威的一部传世之作,在全球广受好评,备受各类学者研究的关注,上世纪五十年代初出版之后便由张爱玲创作了第一个中文译本,时至今日在中国更是有近三十个版本。海明威以其独特的写作风格闻名于世,他的作品文风与同时代作家相比有很高的识别度,电报式的文字,简洁不简单,直白而不乏深意,直接而又给予读者以体味的空间,处处彰显海明威所推崇的冰山原则。《老人与海》正是透彻着如此文风的一部经典之作。海明威风格同作品中老渔夫这样硬汉式人物形象的塑造相得益彰。自其问世之初,便引起众多海明威学者的关注与研究,然而对于该部著作中文译本的研究并不多,而从功能对等角度进行的对比研究更在少数。有鉴于此,选取现有译本中具有代表性的三部经典,尝试以尤金·奈达的功能对等理论为导向,对《老人与海》的中文翻译进行系统研究,探讨功能对等在中英翻译中的指导性作用。  本研究分为六个部分:第一章简要介绍了论文的研究背景以及研究目标。第二章回顾了国内外以往对于功能对等理论的研究,以及对《老人与海》的作品研究情况。第三章对奈达的功能对等理论作系统梳理。第四章介绍了本文所引用的三个中文译本的情况。第五章为论文主体,从多个维度(语义、风格以及文化)对三个中文译本进行深入对比,探讨功能对等在翻译中的指导性作用。第六章总结出三个译本的翻译在多数情况下实现了功能对等,虽然存在局限性和瑕疵,同时得出结论,功能对等理论适用于文学翻译,并具有指导性。
其他文献
道岔大量存在于车站、编组站等地.正确的识别道岔的开口方向是行车安全的关键.文章提出一种基于铁轨交点的道岔自动检测方法,该方法可自动检测铁轨的交点,结合先验知识,自动
本文通过对荣华二采区10
为更好地了解和掌握辖区内成年居民的基本健康状况及其变化,有针对性地开展健康教育、预防、保健、康复和一般常见病、多发病的诊疗服务,提高居民的健康认识水平,我院于2008
1引言金融危机严重影响了全球实体经济,美国经济出现负增长,日本更是遭遇二战以来最严重的经济衰退,韩国、中国台湾等地的行业巨头均陷入前所未有的经营困境。我国几家知名光学
用高频溅射法制备了FeZrBNb合金薄膜,研究了制备条件、制备工艺对薄膜样品巨磁阻抗效应的影响.结果表明,增大薄膜的厚度可以提高样品的阻抗比,13 MHz下,厚度为10.8 μm的薄膜
目的:观察宫清颗粒对药物流产患者绒毛及蜕膜中凋亡执行蛋白酶半胱氨酸蛋白酶-3(Caspase-3)及半胱氨酸蛋白酶-8(Caspase-8)的影响,探讨宫清颗粒防治药流后出血的可能机制。方
一百多年来,中国在经历了多次抗击外来侵略者的战争并实现了民族独立后,逐渐打开国门,从接触了解西方社会,到有计划地学习和研究,再到紧密地合作和互动。随着中国与西方世界文化交
《暴力的孩子》系列小说被认为是一部成功的女性成长小说。小说描写了一个女人从青年期逐步走向成熟。作者多丽丝·莱辛关注着这个名叫玛莎的小女孩的成长。成长小说在西方文
本文通过对荣华二采区10