MTI学生译员口译笔记与口译考试焦虑的相关性研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssaifengchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为译员在交替传译中必须掌握的一项基本技能,口译笔记需要译员同时进行听辨、理解、记录三个过程,因此成为口译中的难点。与此同时,由于口译任务的瞬时性,复杂性和多任务性,口译员,特别是学生译员,难免产生焦虑情绪,以上因素都会在不同程度上影响译员的口译质量。近年来,已有一些学者针对口译笔记原则、笔记过程、笔记内容展开研究,同时也不乏关于口译焦虑的成因,控制和影响的研究。然而,就笔者所见,尚未有研究专门针对口译笔记和口译考试焦虑的相关性进行深入探讨。本研究旨在对口译笔记和口译焦虑的相关性进行综合分析。笔者选取了某高校15名MTI学生为研究对象,通过口译课堂练习和口译考试两次口译任务,采用口译笔记收集、口译现场录音、问卷调查及相关访谈,将学生译员笔记进行归类统计,结合口译考试焦虑问卷,访谈结果及口译考试分数,分析总结了MTI学生译员口译笔记与口译考试焦虑的相关性,并就部分调查结果及原因进行深入探讨,以期为MTI学生译员口译质量的提高提供参考性意见。研究结果表明:1)所有学生译员均呈现一定的口译考试焦虑,但焦虑程度略有不同,不同焦虑状态学生的笔记特征也存在一定差异。其中,低焦虑组学生笔记单位数量最多,常使用英语缩写和符号,更倾向于用目的语记录,笔记有一定的逻辑性;高焦虑组学生笔记单位数量不多但字数总量较多,多使用英语单词、汉语单字、汉语词组,基本用源语记录,笔记中逻辑关系不明显。2)相比口译课堂练习,在口译考试中,高焦虑组学生笔记呈现出一定差异,主要表现在:笔记总数及单位数量更多,更倾向于使用源语记录,笔记逻辑性相对更差,而低焦虑组变化不明显。3)学生译员口译考试焦虑和口译考试表现呈显著负相关。4)大部分学生,特别是高中焦虑组学生对自身笔记能力的评价较低,认为自己的笔记无法系统帮助提示和回顾信息,并对记忆及听力有一些消极影响。本文通过以上实证研究,结合相关文献对口译焦虑和口译笔记的研究结果,提出了科学应对口译焦虑的具体方法,同时强调应加强口译笔记练习,特别注重对口译材料的逻辑分析、记忆及对口译笔记的逻辑关系训练。此外,应关注对口译笔记的其他相关影响因素,采取相应措施提升笔记能力和记忆能力,更积极主动地应对口译焦虑,从而提高口译质量。本文希望能对口译教学,学生译员口译实践及口译相关研究起到一定的指导和借鉴作用。
其他文献
本翻译项目包括两个部分:《丝绸之路:简介篇》(ppl9-37)选译及其翻译报告。作者米华健是一位来自乔治城大学的教授,主要研究领域为中央欧亚地区的历史以及古代中国历史地理学。
对环境监测实施质量保证措施需要对全过程进行控制,才能最大程度上保证环境监测的质量.基于此,本文先是简单阐述了保证环境监测质量的重要性,然后分析了保证环境监测质量的控
现代汉语的“对”、“对于”、“关于”和泰语“(?)”、“(?)”、“(?)”在语义和句法特征上有相同或相似之处,同时又存在着差异。本论文主要从句法和语义两方面对比现代汉语
目的探讨应用体外膜肺氧合(ECMO)患者的治疗及相关并发症防治的经验与方法。方法选择2009年11月~2015年7月心血管术后患者58例,这些患者因心功能下降,无法维持有效循环或无法
基于两条由单制造商和单零售商组成的竞争闭环供应链,建立两条闭环供应链均为集中决策、均为分散决策以及混合决策的竞争模型,考察了竞争强度对供应链决策模式选择与供应链各方
计算机辅助翻译是译者在翻译过程中利用电子计算机进行辅助翻译的一种翻译实践,随着计算机的产生开始发展。21世纪以来,电子信息化及互联网时代的到来,让计算机辅助翻译得到
西方哲学关于“模仿”的定义不仅承认艺术是现存现实的呈现,同时也承认创作者的主观能动性。本文在西方哲学、文学及批判理论模仿说的基础上,从翻译的本质及翻译模仿说前人研
目的:人工流产术是终止早期妊娠的有效手段。为了寻求一种安全、操作简便,有效的人工流产镇痛方法,我站对比观察官术宁胶棒与双氯芬酸钠柱在人工流产术中镇痛效果。方法:将3ZZ例
我国钢铁业发展取得了可喜成绩,而对铁矿资源的需求过渡依赖进口。通过对国内外铁矿资源特点的分析,对我国钢铁业发展后向一体化进行了思考,整合铁矿石供应商是值得考虑的,铁矿资
本文是一篇翻译项目报告,翻译源本为《面向生活与工作的教育:培养21世纪可迁移的知识与技能》(Education for Life and Work:Developing Transferable Knowledge and Skills