论文部分内容阅读
《中庸》是中国儒家经典著作之一,对其的翻译最早可追溯到16世纪。本文以新教传教士理雅各、本国学者辜鸿铭及西方哲学家安乐哲三个代表性英译本为分析对象,通过比较三个译本对《中庸》核心词汇“诚”与“德”的翻译与诠释,表现不同时代、文化背景与翻译立场的译者在文化冲撞中选取的不同翻译策略与解读视角。借此反观我国的传统文化是以怎样的面目被展现与介绍给异文化的读者,通过分析与评价译本中的种种“误读”,展示三位译者推动中西思想融通的“诚”以及包容异质文化、尝试跨文化“理解”的“德”。从“误读”到“理解”,“诚”与“德”象征着人类文化在道德情感层面上的共通性,二者所体现出来的尊重与宽容精神在中西方交流与对话的今天有着深刻的启示意义。