MTI口译专业学生汉英句子翻译不地道原因的调查报告

被引量 : 0次 | 上传用户:winwo408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译硕士专业在国内高校的广泛开设,我国又掀起了一股学习翻译和研究翻译的新高潮。很多学生在学习翻译的过程中都遇到一个难题:在做汉英翻译时,英语译文往往带有明显的翻译痕迹而显得不够地道,尤其在做口译时,由于时间有限,译语效果更是不尽如人意。这一问题已经成为了很多翻译学习者需要突破的瓶颈。究竟是什么原因导致了译员汉英口译时译语不够地道?具体表现有哪些?如何解决这个问题?正是这些问题促成了此次调研。调研以笔者所在翻译硕士口译班为调查范围,以班上除笔者外的5名同学为调查对象,采取实际录音和调查问卷相结合的调查方式。在实际录音部分,笔者经过相应的的理论准备,从连淑能(1993)和杨丰宁(2006)两本书中选取了最能代表英汉差异的九组句子共22个单句,涵盖了汉译英常见的一些处理方法,笔者将这些句子录制成一份源语音频,单句间留有足够的时间供研究对象完成汉译英的口译。作为研究对象的5名同学在标准化语音教室里使用专门的语音设备完成口译录音。笔者收集这5份音频作为原始数据完成后续的分析研究。除了实际录音,笔者还向研究对象发放调查问卷一份,由研究对象填写完成后交由笔者进行统计分析。综合对录音和调查问卷的统计分析,得出相关结论。通过此次调研,笔者发现,参照连淑能(1993)的研究成果,同学们英译不地道主要表现为6个方面,分别是意合向形合的转换,流散结构向紧凑结构的转换,人称向物称的转换,动态向静态的转换,具体向抽象的转换和综合型语言向分析型语言的转换。这6大问题涉及到英汉语言差异性的6个方面。对此,笔者从这6个方面对英汉语言的差异进行具有针对性的比较分析,并在此基础之上提出了相应的学习策略。同时,本次调研亦发现同学们对理论学习的不重视,在很大程度上影响了翻译实践,由此,本文呼吁在MTI的教与学中都应给予理论学习相应的重视。
其他文献
奢侈品作为一种非必需的、昂贵的、稀缺的商品,无论经济状况是否达到,很多消费者依然把其作为一种必需品,甚至投入大量的金钱和精力。国内外很多学者都对奢侈品的购买行为进行了
【目的】 通过对6周龄昆明小鼠腹腔内单次注射不同剂量的白消安来制作精原干细胞移植受体模型。【方法】将104只昆明小鼠随机分成4组,分别注射0(对照组,注射等量的白消安溶解液
日前,鸡西电台记者从鸡西市国土资源局解到:在市委、市政府的高度重视和不懈努力下,鸡西市获得九块石墨探矿权。此举不仅为鸡西市石墨企业发展带来新的活力,而且为鸡西做大做
2011年9月19日,“再生物资回收利用中心”成立大会在安徽工厂二楼培训室召开。此次大会以“变废为宝、再次回收利用、节能减费”为主题,以实现公司的可持续发展为目标。会议期
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2011年10月25日下午,中国计算机用户协会在北京成功主办了“2011年CCUA部委信息中心沙龙暨部分‘金字工程’小型经验交流会”。中国计算机用户协会名誉理事长陈正清、资深副理
河南佰利联化学股份有限公司董事会近日发布公告称,受选择氯化法技术合作方花费较长时间、募投项目实施地点变更以及对国际、国内经济形势的审慎判断,公司主动放缓了6万吨/年氯
上海尤诺电源系统有限公司(Euroba Technology)由欧洲著名蓄电池公司的研发、技术专家在欧洲组建的专业从事蓄电池系统前沿技术开发的研究团队,致力于二次电源的研发及蓄电池系
9月20日,中国船级社(CCS)绿色船舶重点科研项目”船舶耗能设备及系统能耗分布与评价体系研究”在北京通过专家评审。该项目对绿色船舶后续技术研发工作的开展具有重要的指导意义