论文部分内容阅读
随着翻译硕士专业在国内高校的广泛开设,我国又掀起了一股学习翻译和研究翻译的新高潮。很多学生在学习翻译的过程中都遇到一个难题:在做汉英翻译时,英语译文往往带有明显的翻译痕迹而显得不够地道,尤其在做口译时,由于时间有限,译语效果更是不尽如人意。这一问题已经成为了很多翻译学习者需要突破的瓶颈。究竟是什么原因导致了译员汉英口译时译语不够地道?具体表现有哪些?如何解决这个问题?正是这些问题促成了此次调研。调研以笔者所在翻译硕士口译班为调查范围,以班上除笔者外的5名同学为调查对象,采取实际录音和调查问卷相结合的调查方式。在实际录音部分,笔者经过相应的的理论准备,从连淑能(1993)和杨丰宁(2006)两本书中选取了最能代表英汉差异的九组句子共22个单句,涵盖了汉译英常见的一些处理方法,笔者将这些句子录制成一份源语音频,单句间留有足够的时间供研究对象完成汉译英的口译。作为研究对象的5名同学在标准化语音教室里使用专门的语音设备完成口译录音。笔者收集这5份音频作为原始数据完成后续的分析研究。除了实际录音,笔者还向研究对象发放调查问卷一份,由研究对象填写完成后交由笔者进行统计分析。综合对录音和调查问卷的统计分析,得出相关结论。通过此次调研,笔者发现,参照连淑能(1993)的研究成果,同学们英译不地道主要表现为6个方面,分别是意合向形合的转换,流散结构向紧凑结构的转换,人称向物称的转换,动态向静态的转换,具体向抽象的转换和综合型语言向分析型语言的转换。这6大问题涉及到英汉语言差异性的6个方面。对此,笔者从这6个方面对英汉语言的差异进行具有针对性的比较分析,并在此基础之上提出了相应的学习策略。同时,本次调研亦发现同学们对理论学习的不重视,在很大程度上影响了翻译实践,由此,本文呼吁在MTI的教与学中都应给予理论学习相应的重视。