论文部分内容阅读
《楚辞》自诞生以来已有两千多年的历史,凭借其自身独特的魅力吸引着众多海内外学者的目光,并不断被译介传播至海外其他国家。本文通过梳理《楚辞》译介与海外传播领域已有的研究成果,概述了国内外研究现状,以此为基础运用跨文化传播的相关理论来分析《楚辞》在东、西方国家译介与传播的不同特点,探究其出现传播差异的原因,进一步从《楚辞》译介主体的角度讨论文化立场对传播效果的影响,以《楚辞》英译为例来说明文化因素对《楚辞》海外传播的重要性,并根据《楚辞》海外传播的现状,提出合理化建议。文章分为三个部分,第一部分即文章的第一章为绪论,介绍文本的研究内容、研究意义和本研究课题在国内外的研究情况以及本文的研究方法。第二部分是本文的主体,共包括四个章节。第二章采用文献法,通过阅读、整理、评述相关文献,梳理译介历程,综述海外《楚辞》译介情况,归纳总结东、西方国家《楚辞》译介的特点。第三章用传播过程理论分析《楚辞》在海外的传播情况,从传播者与传播内容、传播渠道和传播效果等角度展开,探讨传播过程中的各个环节对传播效果的影响。第四章主要讨论《楚辞》译介的文化立场问题,对海外学者译介《楚辞》时在译本中所表现出的文化态度进行探索,以说明文化因素对《楚辞》海外传播效果的影响。第五章总结译介活动的文化因素对海外《楚辞》传播的几点启示,主要体现在传播目的、文化立场取向等方面,对于《楚辞》传播内容与方式的取舍,尝试给出解决办法。第三部分为结语,对《楚辞》海外传播研究中存在的问题进行回顾,强调译介的文化立场对典籍传播的重要影响,深入思考本研究对中华文化“走出去”的启发,反思本文存在的不足之处,并指出《楚辞》海外传播这一领域有待深入研究的话题。