认知角度媒体流行语翻译研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wuyonghong1974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息时代的飞速发展,越来越多的新词、新短语被创造出来,并在各媒体被广泛应用及传播。这些新词被称为“媒体流行语”。作为翻译工作者,我们应该多思考这些新鲜词汇的翻译问题。翻译是个认知过程,是语言、文化和认知的互动。因此,从认知角度对媒体流行语的翻译进行研究,能更清楚地认识其翻译过程。意义是所有翻译所关注的重点,认知语言学认为意义是概念化的,它与人们头脑里的经验或知识有关。翻译网络流行语,译者要面对词语空缺、语义冲突、同一词却带有不同隐喻意义等问题。文化因素是翻译过程中的一个比较棘手的问题,而网络流行语翻译中文化因素的转达往往给译者带来困难,因为它们反映了一个国家独特的生态、社会、物质、思想和语言特色。认知理论中,通过框架语义学和隐喻对流行语的分析研究为这一问题提供了新的理论角度。媒体流行词语大都有隐喻的特点。隐喻是源域与目的域之间的映射。这种映射基于经验,处于不同文化的人们经验不同,因此隐喻往往呈现因文化而异的特征。分析网络流行语有无对应的映射有助于译者找到合适的翻译方法。谈到认知,不可避免的要谈及框架语义学。翻译的任务实际上就是在目的语中找到能够激活与源语相同或相似的认知框架的语言表达式。框架是浑然一体的知识或概念空间,词语只是侧重部分,是激活认知框架的触发器。源语中的流行语在目的语中的所谓的对等语有时无法激活目的语读者头脑中的认知框架,反而可能产生框架与框架、框架里成分与成分之间的冲突。译者需要使框架的某些成分显性化,来帮助目的语读者理解意义或者帮助自己找到某种策略来创造和谐的翻译。
其他文献
力迅模块化UPS中标铁路信息系统在兰州到中川机场铁路信息系统公开招标中,力迅数台模块化UPS以高可靠的电源动力解决方案以绝对优势胜出,成功中标,再次获得国有单位对力迅公司优
伊顿至强解决方案完美助力中海油打造最前沿数据中心全球领先的动力管理公司伊顿宣布,通过提供全套基础设施和高度集成的整体解决方案以及全生命周期服务,成功为中国海洋石油总
作为宋代著名女词人,李清照的词历来被推为“词采第一”,“婉约之宗”,对后世影响较大。其词作具有鲜明独特的语言特色,口语入词、善用白描、讲究韵律、巧妙用典,词句之间展现出的
2014年3月13~14日伊顿公司在深圳威尼斯酒店隆重举办了以“超越跨越卓越”为主题的2014伊顿中国区代理商大会,代理商代表与伊顿电气亚太区电能质量部高级副总裁罗世光(LouROSEN)
“思维导图”用文字、符号、图画等载体把知识网络画出来,以直观形象的图示建立起各个概念之间的联系。有利于提高教学和学习效率。本文通过对“思维导图”在英语实际教学工作
介绍了新型先导压力阀的结构特点,该阀准确性和稳定性好。此结构用于普通先导的溢流阀、顺序阀和减压阀,可以使这3种阀成为具有通用先导阀的先导压力阀。
电力输配送是维持人们日常生活与生产的重要条件,其中,输电线路绝缘子的正确选择,有利于提高输电线路的运行质量。基于此,本文就输电线路绝缘子选择和运行维护的相关问题进行
2007-10—2010-10,我们采用中西医结合治疗高血压性脑出血(hypertensive intracranial hemorrhage,HICH)术后早期抑郁症68例,结果如下。
用3种实验方法研究了哈茨木霉对禾谷镰孢菌的抑制效果,分别是哈茨木霉和禾谷镰孢菌在PDA培养基上的对峙培养,哈茨木霉和禾谷镰孢菌在载玻片上对峙培养,哈茨木霉发酵液的上清
分析了煤矿井下使用的变频绞车对安全监控系统瓦斯信号传输的辐射干扰,提出了几点简单可行的处理方法,较好地解决了这一难题,为矿井安全生产提供了可靠保障。