《欧洲人》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guyueer83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是架起两个民族、文化间沟通与交流的桥梁。译介外国优秀小说对了解外国历史文化、促进文化共同繁荣具有重要作用。本翻译项目为上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目的子项目之一,即短篇小说《欧洲人》的汉译。本项目负责人薄振杰教授是本报告作者的导师。本报告作者作为项目组成员承担了《欧洲人》第6-12章的翻译任务,并基于翻译实践撰写了本报告。本报告共包含四章,第一章概述了项目相关情况,具体包括项目背景、项目要求、项目意义、小说内容及小说作者亨利·詹姆斯;第二章详细介绍了翻译过程,包括译前准备、源语理解与分析、理论准备等;第三章列出了翻译过程中遇到的难点及运用“忠实、通顺和美”的标准来探索解决方案;第四章是结语部分,总结了翻译实践中的主要发现、本报告的不足及建议。《欧洲人》中常见长难句及抽象词汇是本项目翻译的难点。结合文学翻译的特点及委托人的翻译要求,本报告选择林语堂先生提出的“忠实、通顺和美”作为指导翻译过程的原则。本报告发现,通过结合运用引申翻译、词性转换、增词/减词、反译、拆译等翻译方法,可使译文反映原文人物的特征,达到忠实、对原文负责的效果;同时符合译入语读者习惯的表达方式,达到通顺、对读者负责的效果,进而达到“美”的标准,对艺术负责。本报告作者衷心希望该译本能够有助于汉语读者更多地了解欧美文化。
其他文献
高光谱遥感技术在农业中具有广泛的应用前景,可以用于植被生长状况的监测和研究光谱与植被理化性质间的关系。传统的基于红光波段的植被指数容易发生饱和现象,对作物氮素营养
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《重塑美国:在21世纪培养劳动力》为美国当代作家凯瑟琳·纽曼和海拉·温斯顿所创作,是一部探讨美国职业教育发展的书籍。该报告基于《重
目的:检索国内外特发性胸膜肺弹力纤维增生症现有的临床资料,进行综合分析并从中医学角度认识此病,加深对间质性肺疾病的认知并与其他间质性疾病相鉴别,以减少误诊、漏诊。方法:在PUBMED、知网、维普网、万方网检索2004年至2018年的PPFE病历资料,对其起病形式、临床表现、辅助检查、诊断模式、治疗及疾病转归等结果进行回顾性分析。结果:共收集175例PPFE患者。男性92例,女性83例。吸烟50例,
近几年,随着我们国家改革的不断深入,政府职能中的社会管理和公共服务职能被中央政府突出强调,建设服务型的政府应运而生。全国各地都在建设服务型政府,那么要衡量服务型政府建设
随着黑龙江经济的迅速发展,哈尔滨时装产业逐渐与国际接轨。本文是基于2017哈尔滨国际时装周项目中,笔者接待韩国设计师并陪同其完成时装周各项活动,根据真实口译实践经历而
目的通过研究玫瑰糠疹皮损中不同类型的炎症细胞浸润特点,从免疫学方面探讨玫瑰糠疹的发病机制,进一步证实T细胞介导免疫是否参与玫瑰糠疹的发病机制。方法1.安徽医科大学附
目的:胰腺癌是世界范围内恶性度最高的肿瘤性疾病之一。本研究拟通过生物信息学手段构建胰腺癌EGFR基因的共表达网络并进行分析,为胰腺癌的靶向治疗研究提供新的思路及方向。方法:选取TCGA数据库中的一组177例进行了RNA测序的胰腺癌病例,通过c Bio Portal数据库对这组病例中的EGFR基因的共表达基因进行检索,从而得到共表达基因列表。再利用STRING数据库绘制出共表达基因的蛋白互作网络图像
随着具身认知(Embodied cognition)的兴起,越来越多的研究者开始关注自我意识可塑性的问题。Tsakiris在2008年第一次提出了“识脸错觉”范式,在他的系列研究中发现同步的多感
学位
目的:(1)探讨2013-2016年合肥精神分裂症入院的分布特征;(2)使用时间序列研究,采用分布滞后非线性模型探讨高温、热浪与精神分裂症的入院关系,并探讨潜在的易感人群;(3)找到热浪定