评价理论视阈下的唐诗英译文“情感”研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lbtx368
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国传统文学最为璀璨的形式之一,在中国传统文化中有着深刻的影响。现有的唐诗翻译研究可谓百花齐放,研究者们运用不同的理论工具剖析唐诗的翻译产品,以期更好地推动唐诗的对外传播。文为情生,情感是诗歌的灵魂,而唐诗的情感翻译研究还有待发展,现有唐诗情感翻译研究多与唐诗中的意象或人物捆绑,看其传达了怎样的情感,研究方法主观性较强,欠缺一定的科学性。本文运用马丁的评价理论体系中的情感部分分析《中国文学》(1951-1966)唐诗的情感再现,为考察诗歌情感翻译再现提供了一种相对科学的研究视角。通过考察《中国文学》(1951-1966)选译诗歌主题及字词情感特点、翻译文本含有情感因素的字词转换情况、翻译诗歌句式以及形式,研究唐诗情感在翻译过程中的得失,并探讨可能的影响因素。研究发现,《中国文学》(1951-1966)选译唐诗中约半数的诗篇主题符合前人研究中对《中国文学》选材标准的结论,呈现消极色彩,此外写景诗也占了较大比例,未呈现明显的情感色彩,而原诗字词层面则显示出明显的消极色彩;翻译文本基本忠实地再现了原诗的情感元素,译诗中增加的情感因素比未再现的情感因素多,情感因素有轻微显化趋势;原诗的情感程度基本在译诗中得到了忠实的重现,情感遭到削弱的情况明显多于情感被加强的情况;包含情感因素的字词在译文中相对较为单一,在一定程度上削弱了原诗的情感表达;在句子层面,《中国文学》的译者们将一些含有特殊情感的诗句处理为较为平白的句子,弱化了原诗情感;译诗未在诗歌的音韵转换上得到足够关注,也在一定程度上损失了原诗情感。唐诗情感在《中国文学》中的再现情况与其所处的文化环境、翻译环境,以及相关译者们的翻译风格有着密切的联系。作为中国文化的重要组成部分,唐诗的翻译实践及翻译研究在当今呼吁中国文化“走出去”的大环境中会引来更多翻译家、研究者们的关注,本文通过运用评价理论中的情感因素分析唐诗浸于字句中的情感再现情况,希望为唐诗的翻译研究,尤其是唐诗的情感翻译研究抛砖引玉。
其他文献
基于液化天然气(LNG)双燃料大型汽车运输船项目的开发,介绍以LNG作为船用燃料的规范标准和风险评估流程。从ME-GI双燃料主机、LNG燃料舱和燃料供给系统等方面阐述LNG双燃料大
某核电站厂房由于工艺需要进行了设计改进,为保障厂房内核安全相关设备的抗震安全性,需要进行楼层反应谱的评估。考虑不同的场地动力数值模型,在均质场地和分层场地条件下,对
神经胶质瘤是最常见的颅内肿瘤,约占所有脑肿瘤的70-80%。神经外科手术是最常用治疗手段。对肿瘤组织以及瘤周重要功能区进行精确的定位能够辅助神经外科手术在尽可能保护重
目的:探讨慢性淋巴细胞白血病(CLL)患者血清中γ干扰素(IFN-γ)、白介素-4(IL-4)、转化生长因子-β(TGF-β)及白介素-17(IL-17)的水平变化及其临床意义,并探讨其在CLL预后中
本文采用高温固相法制备出一种绿色荧光粉Ba 3(PO 4)2∶Tb^3+,并通过X射线粉末衍射仪(XRD)和荧光分光光度计对所得荧光粉的结构和光谱性能进行了表征。结果表明:Ba 3(PO 4)2
针对真空熔炼钛合金精密铸件大功率电源电流不稳定的现状,通过调试上位机的工艺曲线及示波器电流变化曲线,分析了弧电压和弧电流之间的耦合关系及其对熔速控制的影响、坩埚比
用一种较新型的数值解法-径向基函数方法(RBFs法),特别是Hardy的多二次方法(MQ法),来近似求解债券看跌期权定价模型,并给出了计算实例该方法具有计算格式简单、节点配置灵活
本文评述了管桩发展十五年来的现状,指出我国的管桩在品种和产量上己进入世界前列,生产装备和原材料已完全国产化,配套技术己日趋完善。并提出了管桩产品今后应向高性能,高质
当起重机在风电机组安装中引发吊装事故时,就会造成巨大的经济损失。为避免风力发电机组的吊装事故,需要对起重机臂架进行这个特殊工况的力学性能分析。文章详细讨论了涉及的