论文部分内容阅读
婴幼儿配方奶粉以生鲜牛乳或生鲜羊乳为基料,并添加适量的维生素、矿物质和其他辅料加工制成,使其最大限度地接近母乳中的营养成分。它不仅能满足婴儿的消化吸收和营养需要,而且还是非母乳喂养婴儿最重要的营养来源。在我国,婴幼儿配方奶粉市场广阔,但对其加工手段研究起步较晚、产品研发能力相对较弱,进而影响了产品质量,而国外婴幼儿品牌奶粉的“入侵”,特别是在高端市场,严重地削弱了国内奶粉产品的竞争力。加之,目前在我国还没有任何一个书刊或网站能够全面系统地介绍婴幼儿配方奶粉中营养成分配比的科学性以及向新妈妈提供选购建议。在此情形下,很多时候新妈妈只能凭借商家的宣传去选购婴幼儿配方奶粉,更令人堪忧的是,有时商家甚至会向新妈妈传递错误信息。本文选取了《英国市场上的婴儿奶粉——健康专业人士使用指南》(Infant Milks in the UK——A Practical Guide for Health Professionals)中的“第五章在英国可购得的婴幼儿奶粉”(Section 5 Infant Milks Available in the UK)作为源文本进行翻译。该文章由英国非政府营养学组织FAQ成员海伦·克劳利(Helen Crawley)和苏珊·韦斯特兰(Susan Westland)博士所著,文中介绍了英国政府对乳制品制造行业的要求以及英国国内婴幼儿配方奶粉的分类、营养成分数值和使用。此次翻译实践笔者以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论和文本类型翻译理论为指导,采用相应的翻译技巧如增译、词性转换等,同时借助乳业及婴幼儿配方奶粉相关方面的平行文本,建立相关的术语库,在充分考虑准确传递文本信息的前提下,认真研究信息型文本表达的语言习惯,注意英汉文本在语言方面存在的差异,对源文本进行翻译,解决相关的翻译问题,总结信息型文本应注意的事项及需要的翻译技巧,为更多婴幼儿配方奶粉的翻译介绍工作提供一定的借鉴。