晚清时期日文史书在中国的翻译与传播

被引量 : 16次 | 上传用户:gundamet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清时期日文史书的中译是近代中日文献交流的组成部分,也是近代中日文化交流的具体表现形式之一。日文史书体现出经由日本学者融会贯通的西方文化思想。日文史书的中译为西方的政治、史学等思想传入中国开辟了新的途径,也是晚清时期西学东渐的另一种表现形式。本论文的研究重点有三:其一、日文史书在中国的翻译情况。笔者通过对中译日文史书、翻译人员与机构、翻译活动涉及的地区等情况进行研究,认为晚清时期日文史书在中国的翻译活动有三个特点:(1)日文史书中译活动在时间上存在不稳定性;(2)日文史书中译活动在各地区发展的不平衡性;(3)中国翻译人员在日文史书的翻译活动中存在偏重性。同时,笔者认为,20世纪初期中国日文史书翻译的活跃是缘于中国人所作的各项准备:(1)东文学堂的相继成立;(2)留日学生的派遣;(3)新式翻译及出版机构的涌现;(4)有识之士对日本书籍的介绍;(5)“史界革命”的倡导。其二、中译日文史书的社会价值。中译日文史书对晚清社会产生的主要作用是启迪国人思想,使中国人从思想上认识到救亡、变法乃至革命的必要性。论文对亡国史、独立史、革命史译书的影响进行研究,得出如下结论:(1)日文亡国史书的翻译进一步唤醒中国人的危亡意识;(2)日文独立史书的翻译激发促进了中国人独立精神高涨;(3)日文革命史书的翻译深化了中国人对革命的认识。其三、中译日文史书的学术价值。中译日文史书为中国史学界传入了先进的观念、内容及形式。在历史观念上,中国人吸收了由日文史书传入的体现西方史学思想的文明史观、民史观、进化史观等观念;在史书的叙述内容上,中国学者编撰的新式史书是以日文史书的内容为蓝本的;在史书的编撰形式上,中国史学家继承了日文史书中所采用的新式体例——章节体。此外,中国史学家在一定程度上受到日文史书的影响,编撰史书的过程中对历史进行阶段性划分,并采用西历公元纪年法。日文史书的中译与传播是晚清中国社会变革的反映。在政治上,中国人翻译日文史书的主要目的就是为晚清时期的救亡运动服务。在文化上,日文史书的中译推动了中日文化交流的进一步发展。在学术上,中译日文史书促进了中国的史学变革。
其他文献
进入2008年以来,eBay的战略调整着实让人看花了眼:宣布全面免费战略实施、将固定价格一口价的商品陈列费降价七成、禁止买家使用支票或现金支付……种种行为让人琢磨不透eBay
Elafin,又称SKALP(Skin-derived antileucoproteinase)或弹性蛋白酶特异性抑制剂(Elastase-Specific Inhibitor,ESI),它是一种低分子量的弹性蛋白酶抑制剂。它属于“trappin
作物种质资源又称作物遗传资源,是生物多样性的重要组成部分。作物种质资源是人类赖以生存、繁衍和发展所必须的物质基础,也是农业可持续发展的重要保证。当前作物种质资源已
面向服务的体系结构(Service Oriented Architecture, SOA)提供了一种标准的编程模型,使得驻留在网络上的软件组件能够被发布(Publish),发现(Discover)和调用(Invoke)。作为S
本论文由两部分工作组成。第一部分阐述了蓼科酸模属植物羊蹄(Rumexjaponicus Houtt.)水溶性成分的研究,从中分离并鉴定出15个化合物,其中有6个新化合物,分别命名为rumejapos
中药行业是一个快速发展的行业,市场前景广阔,产品和技术日新月异,市场竞争格局也日益加剧。随着中药行业国际化进程的加快,国外知名的制药企业纷纷进入中国中药市场,开始与
当今中国正处于社会转型时期,随着城乡二元壁垒的松动,中国市场化、城市化、现代化进程的加快,大量农村剩余劳动力进城务工,他们的身份是农民,职业是工人,形成了我国社会的一
本文介绍了美国在保护空气环境上所采取的种种措施。如控制汽车尾气的排放,工业布局要合理,加强绿化等。
对于高中英语来说,重在培养学生的口语交际能力、自主学习能力等多种素养的培育,PBL教学模式,刚好可以满足这些要求,并且能够在学生自主探究活动开展中进行分工协作,共同完成
新一轮的基础教育课程改革,更加突出贴近学生生活,贴近现代社会生活,以学生为本,重视学生实践能力和创新能力的培养。能够很好培养学生创新精神和实践能力的综合实践活动课程,已经