论文部分内容阅读
歇后语(该词条在英语中无对应词)是中国文化中一个独特的语言现象。歇后语以其诙谐、辛辣和幽默感而为汉民族所喜爱,不仅经常用于日常会话中,而且经常出现于文学作品中。作为汉语的习语中之一种形式,在英语中很难找到对应的表达,之所以如此,原因就在于其特殊的语言形式和其所携带的文化内涵。对译者而言,将汉语歇后语移译成英语,始终是一种挑战。从上世纪90年代开始,许多国内外学者开始关注以及逐渐展开汉语歇后语英译的研究。前人所作的研究有一定的参考价值,但同时存在不足之处,如从文化差异角度看汉语歇后语可译性限度缺乏深入研究。本文旨在从文化差异和文化交流的角度全面讨论汉语歇后语英译的可译性限度问题以及与之相关的可行性翻译对策。本文基于对收集到的语料所进行的全面分析,通过对汉语歇后语中的历史宗教因素、儒家学说因素、社会制度因素等因素的阐述,得出的结论是,从某种程度上说汉语歇后语英译的困难及可译性限度均在于目标语中文化空缺。由于汉语歇后语独特的文化内涵,在英译时会在目标语中造成文化空缺现象,这是由于中西方文化差异所造成的。文化差异的存在导致了对歇后语的翻译不能顺利进行,使得翻译中出现可译性限度的问题。任何翻译都必须在一定的翻译理论指导下进行,汉语歇后语英译也不例外。尽管歇后语的翻译存在可译性限度的问题,但在一定翻译理论的指导下,翻译也是可以进行的。为此,本文依托奈达的“功能对等”理论和“形式对等”理论,佐以翻译实例,陈述了以下观点:“形式对等”应从属于“功能对等”,即,居首要的是要将歇后语所承载的信息传递到目的语中;如有可能,“功能对等”和“形式对等”亦可综合起来考虑。以“功能对等”理论为主要指导思想在于其主要思想为翻译时应首先考虑译入语中的语言能够最贴切、自然地再现源语信息,以读者反应为最终归宿。目的语读者能否产生与源语读者同样的反应则是必须首先考虑的因素,这也是歇后语英译应达到的目的。根据以上所述,本文专辟一章论述汉语歇后语英译要遵循的准则或称方法,文中论及四项准则或方法分别为:一、直译;二、套译;三、意译;四、直译+注释;并且均以典型事例说明其可行性。此外,本文还指出,并非四种方法都适用于所有情况,译者要根据实际情况灵活运用。任何翻译理论,其实用价值均表现在它对翻译行为和翻译现象的解释力上。就某种程度而言,奈达的“功能对等理论”和“形式对等”理论对汉语歇后语英译是具有一定的解释力的;但我们也应该清醒地认识到,欲实现“目的语读者读译文有着与源语读者读原文同样的感受”这一效果,并不完全可能,这是因为文化差异所造成的文化空缺。本文在“结束语”中指出了这一问题。翻译实践毕竟是种非常复杂的心智活动。