《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件(第十章)》翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanyuan814606754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化和跨境贸易的发展,国际投标已经成为一个普遍现象。合同管理作为投标文件的核心部分,关系着有关各方的切身利益。所以,合同管理的翻译理应得到重视。本报告从卡特福德的翻译转换角度,对《援津巴布韦议会大厦》第十章—《合同管理任务、办法及措施》的汉英翻译进行了分析研究。合同管理文本属于法律文本的一种,所以本报告参照所用材料以及法律文本翻译的相关研究,对汉英法律文本的特征进行了对比分析,以发现翻译过程应该注意的难点和重点。在词法层面,汉英文本有许多不同点。情态动词和多变的时态是英语法律文本独有的特点,而作为汉语文本特有的表达方式,四字词语也经常出现在汉语法律文中。在句法层面,汉英文本都惯用复合句,但是各个句子成分的构成规则不甚相同。同时,规范的英语法律文本中多用名词化结构代替汉语的短句或句子。另外,标准汉语法律文本中常用无主句,但在平行的法律文本中却很少出现无主句。这些不同之处是翻译重点和难点所在。在翻译本报告所使用的文本材料时,译者也遇到了类似的翻译难题。本报告的第三章对汉英标准法律文本的异同,以及它们在本报告所用材料中的体现进行了详细阐述。总之,只有对汉英文本的特点有了一定的掌握,才能找到翻译的重点所在,完成好翻译项目。1965年,J.C.卡特福德提出了自己的翻译理论,其中包括"翻译转换"这一概念和转换模型。卡特福德提出的"翻译转换"包括层次转换和范畴转换。层次转换集中在语法与词汇的转换,范畴转换主要涉及结构转换、类别转换、级阶转换,和系统内转换。它为句子层次以下的翻译提供了重要且实用的翻译策略。基于本报告所使用分析文本的翻译难点主要集中在句子层面以下,本报告选择卡特福德的"翻译转换"作为翻译策略,对英语译文中出现的转换现象进行了归类分析。但是,除了以上转换外,在翻译过程中还发现了另外两种转换:联结转换和语义转换,也在报告中进行了举例分析。作者希望"翻译转换"及其实用性能在以后的研究重新得到重视。同时也希望本报告能够为投标文件和合同管理的翻译策略探索提供一个新的视角。
其他文献
本报告基于作者在通讯技术公司的翻译实践,在胡庚申的生态翻译理论指导下,以产品验收手册为研究对象,通过对比分析以及理论与实践相结合的方法寻求解决验收手册时翻译问题的
Objective:To analyze the significances of join-detection of serum CA125, HE4, SMRP and cytokines IL-8, IL-17 in patients with epithelial ovarian cancer.Methods:
在实际工作中,有时需要区别是红外发光二极管,还是红外光电二极管,或是光电三极管。其方法是:若管子都是透明树脂封装,则可以从管芯安装处来区别。红外发光二极管管芯下有一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>大概是"文革"后不久,社会上传说毛泽东做眼疾手术时,叫医院播放岳飞的《满江红》。传说是否有据,人们无意考证,只觉得唯这慷慨激越的长短句配得一代伟人。我很想知道歌者
口语作为英语教学中的重要部分是英语学习中的一大难点。随着我国高职教育的不断发展,高职英语教学尤其是高职英语口语教学越来越受到人们的重视,而一本好的口语教材必定对学
<正>1立足区域现实,锁定幸福教育大目标龙泉驿区是四川省省会成都市所辖的21个区(市)县之一,位于成都平原东缘,龙泉山西侧,幅员面积557平方公里,辖12个街(镇)乡,141个村(社区
据悉,中国芯片厂于2010~2011年的大举扩产,使全球LED芯片厂近两年来面临产能供过于求的窘况,尤其中国芯片厂主力生产的中低功率芯片产品更是呈现价格红海,而晶粒厂为突破市场困境,
危害分类一直是处于农药界许多管理决策的中心.但要在方法和标准上达到统一的程度不容易.1999年7月公布关于"有害制剂的分类、包装和标签分类"的新的"欧洲联盟"(下简称EU)法