论文部分内容阅读
随着我国经济的高速发展以及全球经济一体化进程的加快,我国与各国间的国际交流和合作领域不断扩大,对外贸易活动也日益增多。作为各国品牌在全球推广的主要工具,广告越来越凸显出其关键作用,这也对广告翻译提出了前所未有的挑战。广告作为产品的一种主要促销手段,它的最终目的是吸引消费者的注意力,并促使他们购买宣传的产品或是服务。毫无疑问,广告翻译的最终目的亦是如此。本文对广告翻译的分析研究主要基于Sperber和Wilson的关联理论,认为关联理论对广告翻译有十分重要的指导意义。文中详细介绍了斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论,并逐一分析了关联理论中的三个要点语境效果、明示推理、最佳关联,以及他们在广告翻译中的应用。语言的交际是一个明示——推理的过程。说话者示意,接受人推理。为了正确理解交际的意图,交际双方必须互相了解彼此的认知语境。但是,要达到一切信息的互明是不可能的。因此,交际双方总是会遵循关联的原则,对信息进行加工和理解,关联理论的核心就是寻求最佳关联原则。因此,在广告翻译的过程中,翻译们不能仅仅拘泥于原广告的词和句,相反,他们应从广告商明示的交际行为中寻找最佳关联,然后在翻译和消费者共知的认知环境下传递给消费者,实现广告商的意图,诱导消费者购买其产品或接受其服务。根据关联理论,语境效果的产生在于新信息在旧信息中的语境化。语境和话语之间存在三种效果,即语境隐含、语境增强和语境抵触。如何将此理论运用到广告翻译领域,则要求翻译人员寻求或者构建广告商与消费者之间的语境相同点,从而达到最佳语境效果。文中列举诸多成功的广告案例,阐述并分析了多种翻译策略在广告翻译中的应用,从而进一步确定了关联理论对广告翻译中的指导性作用。对于翻译人员而言,广告翻译的过程也是再创造的过程,必须花费大量时间和心血仔细考量,只有这样才能在充分理解和把握广告商的意图,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言。