《红楼梦》英译本中文化专有项翻译的功能主义分析

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WieldWolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以诺德的翻译为导向的语篇功能模式为基本的理论框架,纽马克的语义翻译与交际翻译理论为补充,从跨文化研究的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究。本文作者主要从生态文化、物质文化、社会文化、历史文化、宗教文化以及语言文化六个方面对这些文化专有项进行了详细的对比和分析。认为在翻译行为中,译者应根据不同的翻译目的和翻译要求,对文化专有项采取不同的翻译策略和翻译方法,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。杨氏夫妇多采用纪实翻译、语义翻译和异化手法以保留和传播中国传统文化与异国风情。霍克斯一方面为了使译本通顺、流畅、易于为读者接受,另一方面受英美主流文化归化翻译的影响,多采用工具翻译、交际翻译和归化手法。针对异化和归化在两个英译本中的运用以及它们之间的比度问题,本文作者通过调查问卷进一步探讨了杨氏夫妇采用归化译法而霍克斯采用异化译法(这是不同于他们基本翻译策略的反向译法)的场合和条件, 并对这些例句进行了分类和归纳。这一研究表明,杨氏夫妇在翻译过程中并非只采用异化手法而霍克斯也并非只运用归化手法。根据功能翻译理论,译者可以在翻译过程中,自由选择并随时调整最能实现其翻译目的和要求的翻译策略及方法。杨氏夫妇与霍克斯在各自的译本中都灵活运用了异化和归化的手法。就单个译本而言,异化和归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充,各显优势。而就翻译理论而言, 翻译的目的是促进文化交流。在文化交流长期、渐进的过程中, 归化翻译与异化翻译的运用受两种语言文化的交融程度的制约。因此, 归化、异化取向是变动不居的, 是辩证统一的: 互为前提,互相转换. 翻译中最重要的一点就是把握好运用归化、异化法的“度”, 要分析其制约因素, 即译者主体、两种语言文化的差异性及译语读者当下的接受能力.
其他文献
<正>目前,种植金槐主要目的是利用其药用价值获取经济利益。广西植物研究所以中国食品药品监督管理局制定的《中药材生产质量管理规范》(简称GAP)为指导原则,制定了金槐的规
论文第一章分析了《乐育堂语录》出现的“时空因缘”,其中主要评述了作者的道学经历和该著作出现的思想背景。作者的道学经历中包括黄元吉的生平和著作介绍与分析;思想背景中
作为一种全新的交流方式,以计算机为中介的交流(Computer-mediated communication,CMC)正在对个体的工作、学习、生活甚至交流心理产生着重要影响。随着相关技术的改进,CMC中
在初中化学教学中,概念教学尤为重要。文章从培养学生科学探究能力、空间想象能力、化学学习兴趣、分析理解能力等方面阐述了活化化学概念学习的几种方法,达到在概念教学中培
以有限元分析软件Ansys为平台,利用单元生死技术及子模型技术对流动式起重机实腹式臂架上已存裂纹缺陷及扩展断裂进行仿真分析。通过对臂架上典型位置的穿透、表面以及内部裂
提高作业有效性已经成为当前课程改革的重要课题之一。在教学过程中,教师要依据新课程标准,精心设计和布置作业,提高作业质量,改进作业批改,强化矫正反馈,提高作业的有效性。
目的了解本地区呼吸道感染者嗜血杆菌的携带状况及其耐药性,以指导临床用药.方法采用专用嗜血杆菌分离培养基(HAE) 对1037份痰及咽拭子标本行嗜血杆菌分离培养和K-B法药敏试
随着国际服务贸易的不断发展和我国旅游市场的日渐开放,越来越多的外资旅游企业开始进驻我国,抢占我国的旅游市场。在这种情况下,我国旅游企业要想谋求新的生存空间,就必须走
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
圆明园是中国古典园林的杰作,自创建以来,营建活动几乎从未停辍,尤其以乾隆皇帝在位期间最为密集和频繁。长期以来,由于地上实物遗存较少,档案文献浩繁、分布散乱,针对乾隆朝