论文部分内容阅读
委婉语起源于禁忌语,发展至今已有丰富的种类和多种多样的表现形式。委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会现象和文化现象,是特定文化现象的一面镜子。不同社会、不同文化之问,除了人类社会共同的言语禁忌或委婉语以外,还有各自社会价值观体系中所产生的一些特有的委婉语,总之都是社会交际的产物。官方文献中产生的为数众多的委婉语被称作政治委婉语(political euphemism),这类委婉语与人们的日常生活非常贴近,但又具有其特殊性与敏感性,这方面的研究也越来越引起人们的重视。鉴于此,笔者基于自身的翻译实践,选择这一类委婉语作为研究对象,拟从翻译的角度研究跨文化交际中该如何解读进而传递汉英政治委婉语的涵义,同时也从社会文化等角度研究如何处理汉英政治委婉语的翻译。笔者在本文中以阐述委婉语的基本概念、特点为铺垫援引出对汉、英官方文献中的政治委婉语的探讨和对比,结合笔者专业所学和翻译实践对政治委婉语的翻译进行个案研究,旨在通过对比来寻求合适的翻译方法和途径,着重通过综合分析使用政治委婉语的社会文化心理、特殊心态、特殊目的等来研究如何处理汉英政治委婉语的翻译。本文第一部分为引言,简要介绍了委婉语及政治委婉语,第二部分进行了任务描述,主要介绍了研究内容和研究意义。第三部分着重探讨了任务过程,从译前准备、翻译过程、译后审校三个方面来对汉英政治委婉语翻译的案例研究过程进行概述,其中包括汉英政治委婉语对比讨论。第四部分对此次翻译实践个案进行更加具体的分析,探讨“怎么译”和“为什么这么译”的问题,从笔者做过的两次官方文献翻译实践入手,进行个案研究。最后对全文进行了小节。本文认为,政治委婉语的翻译是官方文献翻译的一个难点和关键,只有在妥善处理好各个层面的因素后,才能给出恰当译文,达成政治委婉语的跨文化交际。总之,政治委婉语的翻译有着特殊意义,其翻译处理过程也需更加谨慎,对于每一类政治委婉语的翻译,要充分考虑到其文化内涵、具体语境,读者对象、社会心理等因素,对其进行正确解读,避免译文产生歧义。译文应展示它的优势隐藏它的缺点,即根据具体情况确定是否保留其委婉效果,既不能一味地追求委婉效果也不能视委婉语而不见,粗糙处理,而应巧妙地传达原文“说了什么以及怎么说的”,使目的语读者花费最少的力气达到最佳反应效果。总之,对政治委婉语翻译的研究无论是对翻译理论还是翻译实践都具有重要的参考价值,希望本研究对政治委婉语的翻译能提供一些启迪和借鉴。