On Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory:A Case Study of T

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willing_6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文学翻译体系来讲,儿童文学的翻译还处于边缘位置,并没有引起足够的重视。由于儿童文学的特殊性,仍有很多问题需要我们去研究。本文采用个案研究方法、描述性研究方法和对比研究方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。
   本文采用目的论作为基础理论,它是德国功能派译论的核心,对传统翻译理论对等原则提出了挑战。本文从目的论出发,意在分析译文的目的是判断译者采用何种翻译方法和翻译策略的主要标准。
   经过对比分析,作者总结出译者不同的翻译目的引领了不同的翻译活动,从而采用了不同的翻译方法和手段。文中的主要例证均来自经典儿童文学读本《绿野仙踪》。作者通过对比分析探索目的论在指导儿童文学翻译的可行性与有效性。
其他文献
迈尔斯·富兰克林凭借着她的第一部处女作小说《我的光辉生涯》,被人们视为澳大利亚文坛的先驱。小说讲述了一位丛林女孩成长经历的故事-一个不谙世故的年轻女孩在与社会对女性的种种不合理要求的抗争中渐渐成长为一个独立自主的女性。小说对创建女权主义事业和未来女性的变革道路起到了媒介的作用。该部小说曾被亨利·劳森誉为一部最真实地反映了19世纪澳大利亚国家全貌的著作,同时也被广泛认为是在澳大利亚女权主义文学创作道
期刊
“悲剧”一词由西方人发明,并在此基础上形成了一套完整的悲剧理论。中国在古代是没有“悲剧”概念的,但在中国传统戏剧创作作品中却存在着大量的悲剧,这是不容质疑的。这只能说明世界各名族在思想、情感、道德、荣誉等很多方面是相通的,人们用相似的艺术形式来表现这些相通性。也正是这种相通性给我们提供了用西方悲剧的概念和理论来分析我国传统戏剧中的悲剧作品的可能性。对悲剧的不同理解使得一些学者认为,从西方悲剧理论的
随着作家奈保尔摘取诺贝尔文学奖的桂冠,他的名字一夜之间举世闻名,家喻户晓。与此同时,奈保尔的作品也不断热卖,从而备受世人的关注。奈保尔是一位后殖民作家(1932-)。奈保尔祖籍印度,生长在特立尼达岛,之后飞声文坛定居于英国。他的生活经历赋予作品无尽的魅力,吸引着无数的读者与学者竞相赏阅。本文将着重研究奈保尔的多元文化生活背景,同时将聚焦于使奈保尔飞升世界文坛的作品《抵达之谜》,来诠释在混杂身份背景
学位
期刊
期刊
期刊
一部文学作品之所以历久弥新成为经典,是因为作品中人物生动的言语行为及鲜活的性格特点能够打动一代又一代的读者。英国女作家简·奥斯丁的小说《曼斯菲尔德庄园》便是这样的作品。在这部小说中,人物的日常交际主要是通过对话实现的,因此研究这部作品中的人物对话十分必要。  本文回顾了19世纪和现当代关于简·奥斯丁和《曼斯菲尔德庄园》的文学研究和批评,发掘出运用语用学理论分析《曼斯菲尔德庄园》里的会话含义的可行性
期刊
期刊