日汉交替传译中的数字信息失误研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanjiao1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译(以下简称交传),指译员在一段源语表达完毕后暂停的间隙内,将源语转换成目标语言,接着讲话人等译员完成该段源语的翻译后继续往下说,并在适当的时候再次停顿让译员进行翻译的循环往复的一种口译形式(任文,2012:2)。尽管译员进行交传时的多任务处理压力低于同声传译(以下简称同传),但数字仍然会加大译员听力和短时记忆的负荷(Gile,2011:174),因此译员关于含数源语的口译表现要劣于不含数源语的表现(Alessandrini,1990:96)。然而笔者发现,目前有关数字信息口译的研究仍然以欧洲各国的语言为中心,少有涉及日汉双语的。另外,口译研究对数字处理的问题多关注数字本身的翻译质量(张湘龙,2014:IV),对数字信息中的非数字要素关注不足。基于以上原因,笔者希望了解在日汉交传中,口译初学者对数字信息的具体处理问题。本研究的具体实施方法如下:首先,笔者组织若干名日语口译初学者进行交传实验,采集他们的口译语料和笔记资料,并进行开放式访谈。然后,通过对数字信息各要素的失误类型和比例进行统计和分析,明确数字对交传的具体影响程度。随后,对照笔记资料,笔者探究数字信息诸要素的失误表现和原因,并归纳易错数字信息的特征。最后,为改善数字信息的交传质量,笔者提出一定的学习建议和应对方法。通过上述工作,本研究得出以下有关日汉交传数字信息的主要结论:1)数字会对译语的质量产生负面影响;2)数字的辐射范围主要局限在数字信息上,很少影响到非数字信息的传译效果;3)口译初学者对单位和基本对应关系的处理较为理想,而有关数字、指示物和对应关系中的助词的处理则存在较多问题:数字漏译比例高,发生在听解环节的数字漏译占绝大多数;数字误译多由近似音所引起;由于分配在数字信息各要素的精力不均衡,指示物和数字搭配错误的现象频发;对应关系的助动词容易被忽略,最终影响译语的准确性;4)位于非引介成分的连续数据和非单纯并列的连续数字容易引起失误,是口译初学者学习数字信息口译的重点;5)针对以上问题,笔者建议在平时的学习训练中,口译初学者应当有意识强化数字本身的听辨训练,明确日汉二语在数字表达上的区别;在执行交传任务时应把握整体语流,给予数字信息各要素一定的关注,适当提高笔记抽取比率的同时善用简洁的符号进行记录。本论的创新主要在于,明确了在日汉交传中,数字对译语的具体影响范围(结论2),以及将口译中的数字处理问题从数字本身拓宽到数字信息整体(结论3)。
其他文献
【正】你希望别人了解你吗?你希望了解他人吗?其实,都不难。 目标:用新的方法促使学员把重要信息与他人一起分享
期刊
模糊性是语言的本质属性,过去的学者们主要从语义学和语用学两个角度对模糊语进行研究。然而学者们几乎很少从模糊语与语境的关系角度对国防白皮书展开全面系统的研究。国防
目的利用"中医传承辅助平台(V2.5)"软件,归纳、分析并总结沈舒文教授治疗慢性胃炎的用药规律,为中医临床论治慢性胃炎提供思路和方法。方法收集沈教授2016-01-2018-10治疗慢
笔者在大学期间偶然读到Jean Webster的小说,被其清新、明快、而富有青春气息的笔触所打动,因而在选择翻译材料时,首先考虑了该作者的作品。《当帕蒂去了大学》是作者Jean We
言语幽默是我们日常生活中的必需品,也是我们日常生活中的调味品。人们对于幽默的研究有着悠久的历史。当今国外的言语幽默研究趋向于从语言学角度及其实证研究,并已在深度和
当前我国钢琴音乐教育领域中所存在的轻视科研工作价值的现象是客观且普遍存在的。之所以出现这种重教学,轻科研的现象主要是因为钢琴教育工作者对科研工作对钢琴音乐教育发
话语标记语在日常语言使用中几乎无处不在,它对话语的理解起着引导和制约作用。因此其正确使用有助于交际双方更好地沟通,促使交际顺利进行。上世纪70年代,话语标记语开始受
高校网络规模日益庞大,产品更新换代更加频繁,校园网络与信息安全形势严峻,网信部门疲于应对各类突发情况。网络安全不仅是技术问题,更是管理问题。高校信息安全管理工作,要
棉花枯萎病及苗期病害,是当前棉花生产上的大敌,常常由于二者的猖獗发生,造成大量死苗,严重地威胁着棉花生产。为了解决这些问题,中国农业科学院陕西分院驻泾阳县三渠公社三
该报告书主要回顾翻译《韩国近代文学1批评史》第、2章的过程,通过与翻译方法相结合,比较原文和译文,解决翻译中出现的问题,并通过多次翻译,提出在翻译同种文本时应该注意的