论文部分内容阅读
改革开放以来,我们了解了更多国家的文化和文学作品。翻译,作为连接不同文化之间的桥梁,对各国文学的译介也日益增多。中国对加拿大文学作品的译介始于改革开放之后,尽管之前也有一些零星的翻译,但并不为广大中国读者所熟知。随着加拿大文学日趋成熟并发展壮大,中国对加拿大文学的译介将日益增多。加拿大是一个英语和法语都为官方语言的国家,其英语文学深受英美文学的影响,在发展之初并不占有优势。其中最为繁盛的,便是其短篇小说。因此,笔者选择了加拿大最著名的幽默短篇小说家里柯克先生的名作进行翻译,希望能使更多的中国读者了解加拿大,了解加拿大文学。里柯克先生作为加拿大最有名的幽默小说家,在英语文学乃至世界文学界都占有十分重要的地位。他也是中国读者通过萧乾等老先生的译作而最早认识的加拿大文学家之一。但随着时间的推移,如何让发表于上世纪上半叶的里柯克短篇小说为当代的中国读者接受,是出于对优秀文学作品的价值的尊重,所应当考虑的问题。与此同时,中文英文分属于不同的语系,之间共通的地方少之又少。加之东西方文化的差异,以及中国读者对西方的历史文化并不是很了解,要翻译好幽默小说中的“幽默”是一项重大的挑战。为了尽可能地让中文读者有英文读者的阅读感受,笔者在功能对等和目的论的指导下,通过增词和减词、仔细择词、调整句型语序和适当的归化与异化,尽可能最大程度地保留原文的风格,展现出里柯克式的幽默。同时,也通过此次翻译感受到,翻译的成功与否,除了要求熟练掌握双语,还要求把握特定的文体及作者的风格,以及了解相关的历史、地理、文化等方面的知识。