论文部分内容阅读
尽管人们都认识到,翻译应尽可能忠实,准确地传达原文。译者也孜孜不倦,尽量避免误译。但由于英汉两种语言的差异,翻译错误在所难免。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。理解错误,表达不贴切,社会文化背景的缺乏是常见的三个误译来源。同时在翻译的过程中,我们也不时发现有意误译的现象。有意误译与作者的目的及接受国的文化坏境有密切关系。 近年来随着文化研究的兴起,在翻译研究领域的学者们也对翻译传统含义的理解发生了转变:翻译不再仅仅被看作是一种跨语言的活动,更是一种文化交际。文化因素在翻译中的作用越来越受到重视,奈达甚至认为,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”能够认识到各种文化因素对于译者在翻译过程中所产生的影响和制约作用,并对这些因素进行系统的研究和总结,对于最终揭示翻译活动的规律,丰富翻译理论的研究有着至关重要的意义。然而,就中国现今的研究状况来看,从文化的角度来研究翻译科学和实践的人却屈指可数。显然在这一领域的进一步研究是必要的也是必需的。 本文探讨了语言,文化与翻译三者之间的关系及文化的概念,主要特征及成份。指出文化与语言浑然一体,紧密相连。要认识一种文化就必须借助该文化的语言;而要理解词语的意义,就必须考虑它的文化。我们在翻译时,不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。 从文化角度来看翻译,我们发现文化间既有共性又有差异。文化共性使翻译工作减少障碍。文化差异则是翻译中的主要障碍。由于各国的社会生活,风俗习惯,政治文化,宗教信仰,法律制度等各方面的文化差距,一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大力气加以解释。翻译中最严重的错误,往往不是因为语言表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所导致。不对源语和目的语间的文化差异作出恰当的处理,就不会有成功的译文。在跨文化交际中不时会出现误解和误译,对两文化之间的正常交流有很大的影响和障碍。 本文中作者在力图对翻译中的中西文化差异进行探讨的同时,也提出了处理文化差异的翻译方法,即归化和异化。归化强调以目的语文化为归宿,而异化则主张以源语文化为归宿。作者分析了影响选择翻译方法的可能因素:作者意图,文本类型,读者接受力,译者对源语和目的语文化的态度都将影响译者对翻译方法的选择。选择以读者为取向一般会采用归化方法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂:选择以作者为取向一般则会采用异化方法,忠实于原文,尽量保留原文的文化语言特色。归化和异化都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。归化和异化相辅相成,不可分割。成功的译文依赖于两种方法的有机结合。 文本通过对误译现象的探索性研究,剖析误译现象存在的文化根源,希望能在翻译过程中尽可能的避免或减少误译错误的发生,以促进跨文化交际的进一步发展。