论文部分内容阅读
在现代翻译领域,人们对翻译一般有两种理解:一种是认为翻译是一件实践性很强的事情,理论的有无不太重要;另外一种则认为翻译是一门艺术或一门科学,所以翻译应该强调感性的艺术再创造性或侧重翻译活动的理论依据和归属。其实,客观地说,翻译确实是—件非常注重实践的事情,但是,翻译研究的理论化和系统化对翻译实践的帮助也是功不可没的。在本文中,笔者以翻译目的论为框架,从翻译《纽约时报》的电影评介专栏入手,试图将影评翻译实践和翻译理论有机结合,想要通过翻译目的论来体现影评翻译实践的价值,同时提升翻译实践的质量,更希冀通过对自身翻译实践的分析,检验功能翻译理论在影评翻译实践中的应用意义。电影,是当今社会除了电视、网络和平面媒体之外主流的媒体之一。《纽约时报》又是电影出品大国美国的主流媒体,该报的电影评介专栏不单单只介绍美国的电影,它所关注的对象涵盖东西方一切受到关注的电影,而且在文章里面除了可以找到对电影的评价和介绍之外,更可以了解到更多与电影有关的文化和知识,所以该报的电影评介专栏一直都是很多影迷或电影制作人关注的焦点,可谓是大众观影的风向标。在全球一体化全面迈进的今天,作为远在东方的中国观众,我们自然也想和世界保持同步。而目前中国影迷最推崇的电影杂志非《看电影》莫属,《看电影》里面的文章也经常参考和引用美国各大主流媒体的电影评介文章,所以笔者以为,如果能将《纽约时报》最新的电影评介专栏文章翻译到位,译作如果有机会能被《看电影》杂志录用,便可以以尽快的速度带给中国观众和电影制作人更多的参考、帮助乃至启发,这样,一则可以在最大程度上将翻译实践和理论结合运用,二则可以体现翻译目的论的实践应用价值。