论文部分内容阅读
20世纪60年代末,克里丝蒂娃从巴赫金的对话和复调理论中得到启发进而发展了自己的一套理论创立了“互文性”这一概念。互文性是指任何语篇都充满其他语篇的片段,这些片段在语篇中可能被明确标出也可能被融汇其中;语篇对这些片段或吸收或反驳或作出讽刺的回应等。自从创立以来“互文性”业己成为文学研究领域和翻译研究领域中众人关注的焦点之一。国内外众多翻译理论家都曾致力于互文性的理论研究,然而关于该理论的实践研究方面尚须更多努力。
本文主要应用互文理论对文学翻译进行分析研究,总体分为四大部分。第一部分包括两个章节,对互文理论进行了深入细致的分析,例如互文理论的起源和发展以及对互文各种不同的分类方式,从而构成了整篇论文的理论基础。第二部分包括三个章节,在第一部分的基础上探讨了翻译人员在翻译互文符号的过程中所应具备的基本素质,互文符号的不同表现形式,及在翻译互文符号时的一些原则和策略。第三部分包括一个章节,是论文的实践结合部分,主要是在前两大部分的基础上对不同文学作品的不同译本进行对比分析,从而得出结论:“互文理论对于文学翻译不可或缺的重要作用”。这也是本文的第四部分。