论文部分内容阅读
《蒙古的宗教》这本书是当代著名的蒙古学学者海西希对蒙古悠久的文化渊源挖掘,研究的成果。本论文用翻译学对比的方法对其蒙古文,汉文,英文,德文四种版本做比较,观察语言表达,对蒙古文和汉文译本做了详细的对比,从蒙古文和汉文的词义对应方法入手,从文化角度论述了蒙古文的博神歌词汇,带有的本身的引申义和比喻义用汉文怎么表达的,通过观察字词在不同文化中表达的差异。本论文由绪论,正文,结论,参考文献,附录等五个部分组成。第一章,主要讲述了蒙古博神歌翻译的现状与语言特点,并讲述了博神歌的来源与含有的民族文化特点。第二章从文化角度详细分析了,《蒙古的宗教》这本书中出现的博神歌的典型的字词含义,引申义做了讲述。由三个部分组成,第一部分是由与天有关的神歌翻译,第二部分是由与习俗有关的博文化的蒙汉语言中的表达,第三部分是由人物神歌翻译做的比较讲述了蒙古语中动词的表达的多样性与细微分辨。通过对这三部分神歌翻译中遇到的语言表达空白处,提倡翻译时要灵活,创新的方法,提议遵守原文特性,讲述了蒙古博神歌对蒙古民间文化的影响并指出由博神歌本身的起源承载着的文化精髓,通过翻译使这种精神文明更好的流觞于世,并给相关科学带来的益处与推动作用。第三章译文病句词对照,对照德文版的讲述,对原文的理解的基础下,观察译本的表达,从翻译的表达的困难大于理解的实践中,找出翻译在跨语言的间接性翻译下出现的病句,提出疑问,并对照英文版本与德语版本对蒙文翻译的词句做出了自己的讲解,通过对病句的更改,与删减部分的补充,想对蒙古文版本的翻译做出自己的一份贡献,虽说,《蒙古的宗教》这本书是德语作品,但是写的是蒙古的文化,所以在本土文化的分为内表达起来,就像如鱼得水,不会出现所谓的翻译中出现的两难问题,表达的困难,与理解的困难。这两难问题在德译法,法译汉时都是难解决的问题,毕竟游牧生活的言语在居住生活的语言里难以找到合适的字眼,所以在理解,与表达方面都会出现偏差,这也是避免不了的。所以在本章中用并列的方式列出了,蒙古文,汉文,英文,德文,四种语言的原句,与译句,对照原文德文,对照原文化蒙古文化来解疑问句。附录对照德文原文出版的版本,列出了蒙古语中博文化的各种天名名词列表拉丁文的蒙古文转写。