王维诗歌两英译本对比研究:图形-背景理论

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jay36890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王维是中国诗歌史上极富特色的诗人,因而他的诗歌受到中国读者及世界各国读者的欢迎。王维诗歌的英译活动也方兴未艾,对于把王维诗歌介绍到国外起了积极作用。关于王维诗歌英译本的研究,大多数学者是从美学角度分析,以诗歌的音、形、义为传统评判标准。该论文试图从认知语言学角度,特别是在图形-背景理论视角下探究王维诗歌的英译本。  认知语言学是基于人们对世界的经验和对世界进行感知和概念化的方法来研究语言的科学。(Ungerer& Schmid,2001:36)赵艳芳提出图形-背景理论是以凸显原则为基础的认知理论,是认知语言学中的重要理论之一。图形是指某一认知或感知中突出的部分,即注意的焦点;背景则是突出图形而起衬托作用的部分。从认知语言学的翻译观来看,著名语言学者王寅认为,翻译是以一种现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动。  该论文主要采用比较分析的方法,以图形和背景各自的属性特征为判定标准,对王维的许渊冲和余宝玲两译本进行分析。通过分析可得,在翻译王维诗歌过程中,要首先明确原诗所表达的主旨意境,及字里行间中所体现的图形-背景关系,从而确定原诗突出的图形和侧重点。译者要从内容和形式上再现原诗意境,就要转向诗人的认知模式,用目的语中相应的句子结构和表达方式还原原诗的图形-背景关系,从而再现原诗风格。同时通过对比王维诗歌的中外两译本,探究其差异的深层原因,一方面是读者所处的认知环境不同,即:文化和意识形态的差异;其次是由于受译者主体创造性的影响。同时,得出一系列结论,比如汉语诗歌的文学性特点可能会导致译文中图形背景的逆化,以及图形背景位置的安排会受句式选择的影响等等。  该论文将图形-背景理论应用于翻译旨在表明图形-背景能够帮助译者更好地理解原文。并且指导译者恰当地用译入语传递原诗信息,展现原诗意境,为中国古典诗歌翻译提供新的方法,从而更好地传播中国文学作品。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
中国第一夫人彭丽媛和前美第一夫人米歇尔·奥巴马于2015年前后发表了主题为“女性受教育重要性”的英文演讲。“第一夫人”这一社会角色的共同性、“女性教育”这一演讲主题
宋词作为中国诗歌史上最重要的组成部分之一,其整齐简约的言语形式中蕴含着悠远深邃的意境,它是中国古典文学的瑰宝。苏轼作为宋词作家的代表之一,其作品一直为后人所称颂。
党的十九大指出,要“培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队”.可以看出,科技人才是科技创新最具能动性的核心要素、是前
期刊
构建“和谐江苏”是我省贯彻中央决策、推进“两个率先”的重要举措。这项工程既需要有雄厚的物质基础、坚实的政治保障,又离不开先进文化的引领。    宣传思想工作促进“和谐江苏”建设的实践探索    去年以来,全省宣传思想工作坚持围绕主题、统筹谋划、协调推进,在促进“和谐江苏”建设实践探索中取得了新进展、积累了新经验。  坚持主流意识形态与非主流意识形态的统筹,促进社会思想的和谐。在主流意识形态建设中,
近年来,国家大力提倡循环经济型工业模式,积极开发利用废弃的磷石膏资源,可集约资源,变废为宝,保护环境。《中华人民共和国职业病防治法》规定,新建、扩建、改建建设项目和技
期刊