翻译规范视角下基督教作品的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:bbswile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尽管基督教作品的汉译活动在中国已经存在并发展一千多年,以其作为整体研究对象的翻译研究还比较少见。更受学术界关注的是单个基督教作品的翻译,如《圣经》汉译。并且,主要讨论的还是语言学层面翻译方法的问题,而不是将翻译置于历史与社会情境当中去研究为什么会翻译,谁在翻译,以及产生特定译本的原因。目前,基督教汉译中萌生出一个问题,即在译本普遍具有基督教语言特色的情况下,出现了不具基督教语言特色的译本。第一种译本无疑已被基督徒群体接受,但对于想要了解基督教文化的非基督徒读者来说,其中的基督教言语会造成阅读障碍,不便其理解原文的意思。第二种译本虽然在语言上更能被非基督徒读者接受,却无法精确体现原文中的基督教教义与思想,造成核心信息缺失,最终给读者带来损失。因此,本文试图以基督教经典作品《四种爱》的两个中文译本为例研究此问题并回答:1)为什么会出现两种译本?2)是否需要消除这两种译本的差异以统一基督教作品的译文风格?3)如果两种译本可以并存,是否有什么方法可以改进两种译本中的缺陷?20世纪70年代,伊万一佐哈尔提出多元系统论,“视翻译文学为目的语文化、文学、历史多元系统中的一部分”(芒迪著,李德风等译,2007:108),从此翻译研究打开了新视角。与传统以语言学或篇章模型为主的翻译研究不同,图里提出描述性翻译研究,将翻译置于目的文化中,通过比较原文本的不同目的文本来研究翻译。图里认为,在翻译过程中,译者的选择受到翻译规范(Translation Norms)的影响(这些规范从效能上来说涵盖特定规则与译者个人喜好之间的区域)。这些翻译规范是译者通过选择性的习得或跟所在的社会群体发生互动而获得的,不同的翻译规范导致不同的翻译结果。图里将这样的翻译规范分为三类:初始规范(Initial Norms)、预备规范(Preliminary Norms)和操作规范(Operational Norms)。通过对译本篇章外信息(如出版商的规定、译者的序言等)以及篇章内信息(文字的编排、个别翻译用语的选择)进行整理分析,可以还原或重建翻译过程中产生作用的翻译规范,从而找出不同译本产生的真实原因。最后,从不同译本中重建的翻译规范可应用于以后的翻译当中,以达到特定的翻译效果。(参见图里:1995)因此,借用图里的翻译规范理论,本文将对《四种爱》两个中文译本篇章内信息与篇章外信息进行对比分析,从而重建不同译本翻译过程中的翻译规范,以研究上述基督教作品汉译中的问题。并试图从重建的翻译规范中寻找改进两种译本的方法。
其他文献
油田注水以注入水的水质处理和水质稳定为手段,以保护油层为基础,达到保持油层压力,实现油田稳产增产的目的。水压驱动方式是各种驱动方式中采收率较高的一种驱动方式,为了高
中国共产党的情报工作出色而有成效,为中国革命作出了重要贡献。上海是中国情报工作的重镇,占有重要的地位。由于情报工作的隐蔽性,档案资料少,使相关研究十分困难;抗战时期
有限元方法已广泛应用于机械、电子、建筑、冶金、航空航天等各个领域,在材料学领域,有限元法可以对材料的变形、应变硬化和断裂过程进行详尽的分析与模拟,并且可以较好地反
乳腺癌是女性最常见的恶性肿瘤之一,约占所有恶性肿瘤的23%。近年来,乳腺癌在我国的发病率呈快速增长趋势,尤其在沪、京、津及沿海地区,乳腺癌的发病率己高居女性恶性肿瘤发病率的
《记忆的纹理:媒介、创伤与南京大屠杀》(以下简称《记忆的纹理》,中国人民大学出版社,2017年12月)是一本关于一段不能忘却历史的记忆之书,由浙江大学传媒与国际文化学院副教授李红
报纸
在人类活动的影响下,全球温室气体不断增加,给社会、经济和自然环境等带来一系列不利影响。为了控制温室气体、应对全球变化、减少灾害发生,诸多国内外专家学者进行了大量的
穆齐贤之日记《闲窗录梦》(以下简称《闲窗》)是一部珍贵的满文文献。该书记载了自道光八年至十五年,穆齐贤一家以及其亲友的日常生活。日记对当时京城旗人生活、物价、商业
湘西土家族苗族自治州地处湖南省西北部(以下简称湘西自治州),除了州府吉首市之外,古丈县、泸溪县、保靖县、永顺县、凤凰县、花垣县、龙山县7个县均是国家级贫困县。只有通
为了对糯玉米新组合主要农艺性状进行综合评价,选出综合表现优良的品种进行推广与应用,通过对8个糯玉米新组合的产量等9个性状进行主成分分析,结果表明:ck2、ck1和YN26在主成分1
当下油画在中国的发展态势虽是朝气蓬勃,但不可回避的是在当今信息化数字社会,油画的艺术功能,艺术影响力慢慢被减弱。全球信息一体化,文化多元化,艺术商业化,网络速效性,新