论文部分内容阅读
时间和空间一直是哲学和语言学中两个最基本、最重要的范畴,很多领域对此都有所研究。时空认知的研究已成为认知语言学中最活跃的领域。时间概念与空间概念相比更抽象且难以表述,空间以自身维度得以定义,而时间则需要借助空间概念得以表征。Lakoff和Johnson在其1980年的巨著《我们赖以生存的隐喻中》指出人类对时间概念的构建是隐喻思维的体现,我们认识和表征时间往往借助于其他概念,空间概念就是其中之一。人类学家Alverson(1994)提出时间的体验是基于空间体验的平台之上,即语言中时间的空间化具有相当的普遍性。Lakoff(1993)探讨了英语中以空间概念化时间的表述态势,并概括出了时间的空间隐喻两个亚范畴:时间在动隐喻(Moving Time metaphor)和观察者在动隐喻(Moving Ego metaphor)。人们认知时间具有方向性,这两个亚范畴中,英语中的时间观察者总是将过去置于身后,未来置于面前。而其他研究结果表明(如:Alverson,1994;Moore,2000;Nuenz&Sweetser,2006,Gaby,2012)人们认知时间的方向因其文化、语言而异。同样,对于时间的语言学问题的求解,Evans(2013)着眼于英语中的时间词(temporal reference)进行了深入探讨,并提出“时间参照框架”,包括:指示参考框架、顺序参考框架、绝对参考框架。不同的时间框架包含了不同的时间认知模型,相应地可构建不同的时间关系如:过去、未来、现在;先、后;矩阵关系。本研究以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论及Evans的时间参考框架为理论基础,借助《现代汉语词典》、《牛津高阶英汉双解词典》、《古代汉语词典(大字本)》、《辞海》等权威工具书及网络词典、CCL和BNC两大语料库,对中英文中时间概念空间化表征进行了具体分析。主要探讨了三种时间参考框架中的时间认知模型在中英文的表征,中英文认知时间的方向,以及中英文时间认知异同的原因。通过研究发现,(1)三种时间框架普遍存在于中英文时间表达中(2)英语中的时间观察者总是面向未来,背向过去;中文认知时间的方向多数情况和英语相同,但有时也会出现时间观察者面向过去的现象,(3)中英文表征时间包括水平映射,垂直映射及横向映射。水平映射在两种语言中最为普遍,垂直映射方面,中文比英文使用更频繁,而横向映射在英语中没有语言表征。总体来看,中文与英文相比,更频繁地借助空间概念表征时间。基本相同身体结构和空间体验为时间概念的空间隐喻提供了基础,但不同民族的文化背景、生活经验又不相同,反映在语言上就会形成各具个性的隐喻。因此,通过对比研究中英文时间概念的空间化表征,有助于我们更好地了解时间的认知现象并促进跨文化交流。