论文部分内容阅读
作为一种最精妙的文学类型,诗歌的美集中在其形式和实质。关于其翻译,现存许多争议,比如散文学派和诗歌学派的对峙。前者认为诗歌可以译成散文,而后者则坚持诗只能译成诗。在诗歌学派中也存在不同的方法和激烈的讨论。谨以本文提出作者对译诗的看法。
诗歌是内容与形式的完美结合。作者认为一首诗就象一个立体物,其本身是一个多角度的有组织的统一体,每一部分都是其整体不可分割的部分。在翻译的过程中,成分分析是很必要的,译者应提供一个各方面都最接近原物的版本。在本文中,作者强调了诗歌形式的重要性,因为诗歌之美在于其表述的方式而非表述的内容。译文也应该为一首好诗,同时是原文的恰切反映,就象在作画中,艺术家总是尽其所能从各个角度观察和反映一个物体,译者也应秉者这条原则。译文应该从各个方面如模糊美、措辞、精神、主题、音乐性和修辞等接近原文。汉诗富于模糊美。诗歌语言是最简洁、灵活、富有想象力和优美的文学语言。精神是一首诗歌的灵魂也是译诗的焦点。对诗歌音乐性的接近主要包括押韵和节奏两个方面。鉴于当汉诗译成英语时,要保持相同的韵式是不可能的,故作者认为译者有一定自由使用其他韵式,只要能保障以韵诗译韵式,盲目地忠实于原韵式会使翻译无所适从。而当英诗译为汉诗时,因为汉语有极强的反映原诗韵式的潜力,作者认为译诗最好能最接近原文韵式。作者认为译者最好能保持原诗的形象,但在一些特殊情况下,创造和操纵也是转译形象时可以采用的办法。但这种创造和操纵的自由,必须得掌握在一定范围之内。由于人类智能的发展和日益丰富的文化交流,保持原作形象对目的语读者并无大碍。主题既关理解也关感觉。汉英两语在修辞方面很接近,故修辞的翻译不太难作,但是也需要译者高超的语言能力。诗歌图形学是近年来新崛起的一个崭新的研究领域,所以作者也介绍了对图形诗的译法。图形诗其实是诗歌形式的最特殊的反映。
因为诗歌种类繁多,汉英两语又颇多差异,我们当然不能用一个统一的标尺去衡量各种诗歌的翻译。斯内尔·霍恩比的综合法在这值得引用,因为它避免了语言和文学两学派的短处。霍恩比提出了从宏观到微观的观察方法并建立了格式塔结构。她认为任一翻译活动都与诸多学科和各种社会文化语境相联系,也都具有它自己独特的性质与要求。译者必须依据文本类型从各种选择中决定其一。因此,霍恩比的理论避免了其他理论的片面性和僵死性,其理论因其辨证性和全面性而适于指导各种翻译活动。
在翻译领域中研究各种不同学派的方法和标准一定会促进翻译实践,充实翻译理论和改善文化交流。诗歌,这一文学的瑰宝,是全人类共享的财富。