论文部分内容阅读
随着科学诸多领域的发展,翻译作为科学门类之一,其研究方法亦层出不穷。Sperber和Wilson创建的关联理论从语用和认知的角度提出了新的研究角度。关联理论之核心观点,即认知环境作为交际的基础,交际意图与信息意图之整合等,其间尤为关键的是——关联性,特别是最佳关联性引导交际的问题。本文旨在简介翻译历史和现状,述评关联理论,并以实例为出发点,运用关联理论,就字幕翻译、相同案例之不同翻译版本等进行阐述。同时本文亦呼吁译者,特别是英汉译者,在尽力使译文与原文达到最佳关联的同时,应该考虑到“地道中文”的问题。