论文部分内容阅读
本论文旨在将释意理论引入口译教材的编写,并以释意理论的主要论点为基础,证明释意理论可以系统地指导口译教材的编写过程,再从口译教材使用者的角度对该类教材的编写提出改进建议。本论文从对释意理论及其应用的研究入手,详细阐述了释意理论的起源、发展及其在口译研究诸多领域的成功应用。在此基础上,本文回顾了各类出版物中出现的对口译教材的研究,发现其中相当一部分已然尝试使用释意理论分析和解释口译教材中的各种问题,并提出改进建议,但这些研究并未提供一个基于释意理论的编写策略,指导系统化的口译教材的编纂。为了研究以释意理论为指导编写口译教材这一方法的可行性,本文首先详细论述了释意理论的基本框架及其主要论点,指出释意理论强调“意”、以口译的三角模型为基础建立了口译的三个步骤,即理解、脱离语言外壳和重新表达、并创造性地指出了认知补充的重要性。这些内容是整个释意理论的精华所在,突出了释意理论致力于解读口译过程实质的特点,使之有别于其他更为关注口译产出的口译理论。其次,本文作者认为,口译教材作为口译教学和学习的工具书,其作用在于帮助使用者认识并掌握一定的口译技巧,而这些技巧正是口译过程中实现意义传递不可或缺的元素。鉴于释意理论在口译教学中的成功应用的范例,本文将该理论的以上主要论点与口译教材的编写策略相结合——结合点为二者对口译过程的关注,提出了释意理论可用于指导口译教材的编写这一假设,即释意理论对传递意思的强调及其口译过程三步骤可以为口译教材编写者提供理论依据,改进编写策略,并将口译的三步骤贯穿于材料选择、参考译文设置、口译讲评和提示说明、教材结构设定等过程中,编写更为科学化、系统化的口译教材进行针对性的口译技巧训练。为证实这一假设,本文作者根据一定原则选定口译教材进行研究,同时进行一个面向至少使用过一本口译教材的学生或专职口译人员的问卷调查,通过这一定性和定量研究相结合的方法,阐述现有口译教材的特点以及不足。针对这些不足之处,本文作者以释意理论的主要论点为指导,从教材使用者的角度提出改进意见,以期能真正将释意理论引入口译教材的编写过程,在该理论的指导下,编纂更具科学性、更加系统化的口译技巧练习的工具书。