旅游文学英译汉中的明晰化-DowntheYangtze的翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zydolphin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《沿扬子江顺流而下》是一本旅游传记,作者保罗·索鲁记述了沿扬子江顺流而下的整个经历,文章对扬子江河流各段的特点﹑沿途所到之处的自然美景以及所到城市的人文历史都进行了细腻﹑生动的描述,尤其是对20世纪70﹑80年代的社会文化的描述。明晰化是翻译中的一个普遍现象。它指译者在翻译过程中,为了克服源语和目标语之间的文化差异,以目标语读者的阅读习惯为出发点,将源语中含蓄﹑晦涩的信息在目标语中以更加明确﹑清晰的方式表达出来。在该书的翻译中,译者在结合旅游文学的基本特征﹑源语文本在词汇和句法方面的语言特征的同时,以明晰化作为翻译的策略,从翻译中明晰化实现的手段和影响明晰化的几个因素着手,对《沿扬子江顺流而下》英译汉中的明晰化现象进行了探讨。
其他文献
目的:比较中药方灌肠Ⅰ号与西药柳氮磺胺吡啶(SASP)对2,4-二硝基氯苯(DNCB)和乙酸(AA)复合法诱导的小鼠溃疡性结肠炎(UC)模型的治疗效果,并探寻UC发病机制。方法:将小鼠随机
太阳能、生物质能、风能等是农村可广泛获取的可再生能源,它们的高效低成本开发利用对改善农村人居环境、生态环境和实现农村经济的可持续发展有重要价值和意义。太阳能低温集
结晶器内钢液的流动行为对夹杂物的分离去除、保护渣的卷入、漏钢以及铸坯表面裂纹和粘结有很大影响,统计表明近80%的表面缺陷起源于结晶器。低拉速条件下,液面活跃程度不够,
通过对谭恩美的《喜福会》一书中母女故事的分析,本文试图研究华裔美国人对自身种族身份寻求的过程。第一部分绪论主要介绍了亚裔美国文学,华裔美国文学以及华裔美国作家作品
目的探讨结直肠碰撞瘤(CRCT)的临床病理特征。方法对1例CRCT患者的临床资料进行分析,并行组织学观察、免疫组化和基因检测,进而复习相关文献,同顾性分析国内外11例CRCT情况。
“连”字句是汉语的一种基本句式,是对外汉语教学中的一个重难点。关于该句式的研究,本体方面的研究很丰富,对于偏误角度的研究相对来说比较少。本文首先分别总结了现代汉语
本文考察现代汉语中的两个固定格式“再X也Y”和“再也Z”,也是对外汉语教学中汉语学习者需要掌握的语法点。本文在本体研究的基础上,对这两个格式的句法表现形式、语法意义
我国是目前世界上最大的鞋制品生产国,有着巨大的鞋用胶粘剂消费市场,开发高性能环保的水性聚氨酯(WPU)鞋用胶粘剂,是目前鞋用胶粘剂研究工作的目标。本论文设计了一种以IPDI、PCL
称呼词是日常生活中频繁使用的语言现象之一。中日韩三国语的称呼词种类繁多,其变化形式多种多样。这些数不胜数的称呼词根据亲族关系、社会地位、职业、年龄、场合等因素区
目的:研究当归补血-活血药对(当归-熟地黄、当归-黄芪、当归-白芍、当归-赤芍、当归-川芎、当归-桃仁)功效取向。方法:ICR小鼠,雌雄各半,随机分为正常组、模型组、当归-熟地