论文部分内容阅读
自译指作者翻译自己作品的行为,是一种特殊的翻译形态。与普通译者不同,自译者一般都擅长两种及以上的语言,其身份大多是作家、诗人、学者等。中国也有一些优秀的自译作家,包括林语堂、张爱玲、萧乾、白先勇等。中国语境下的自译研究也有一定的历史,主要以语言、文学视角的个案研究为主,偏重自译策略研究,对自译的本质,特别是在翻译伦理与翻译效果等方面的研究关注较少。自译,作为一种与他译对立的翻译形态,必然有其特殊性,在译者观念、自译者的双语创作水平等方面对译作有何效果和影响,有必要对其进行深入研究。因此,本论文以林语堂自译的《啼笑皆非》为例,研究自译中的伦理问题。《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)是林语堂创作的一部的英文作品,该书完成于1943年,中文译本的前十一章由林语堂于1944年自译而成。当时的中国正遭受战争的磨难,世界强权政治横行。林语堂心系祖国,其作品《啼笑皆非》呼吁有识之士为中国的振兴和世界的和平贡献力量。本文选取这一作品为研究对象,采用安德鲁·彻斯特曼的翻译伦理为理论框架,从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理四个方面分析林语堂的自译译本,讨论其自译的特点。通过研究,本文发现,林语堂的中文译文相较于其英文原文有以下三个特点。第一,在语言层面上,中文译本比英文原文更加丰富详细,句式更加灵活。译本的语言带有明显的中文作品的特点,比如采用四字成语,对仗、排比等手法,使文章符合译入语读者的阅读习惯,增强译文的可读性和文学性。其次,在文化层面上,通过文化负载词的翻译与注释的增添,有利于目标读者理解作品,完成文化交际。最后,作为原作品的作者,林语堂在翻译过程中体现出自己的爱国倾向,其情绪的表达也在译作中更加常见。本文的研究表明,自译者在翻译过程中虽表现出较大的自由,但是其行为受伦理约束,翻译的文本更贴合译入语表达习惯,更容易被译入语读者接受。在翻译伦理的选择上更倾向于符合规范的伦理和交际伦理。符合规范的伦理即符合目标语读者的期待,是林语堂在自译过程中表现出来的最大特点。同时,作为一个双语作者,林语堂能准确把握两种语言的特征,能更好的发挥出两种语言的优势,使其作品带有更多的文学性。而由于自译者身份的特殊性,在翻译成中文时,译者的爱国情绪与情感也自然而然地在译文中流露。在对自译现象的研究中,我们发现自译者相较于他译者而言表现出独特的语言、文化和情感特点,这些特殊性也对译本造成了相应的影响。通过对林语堂自译本的研究,作者希望能够对当下自译研究有所贡献,唤起人们对自译中伦理现象的研究。同时,在自译中出现关于译者本身特殊性问题的讨论,作者希望能抛砖引玉,激发更多学者对自译者进行研究。