英语形容词的汉译策略:《斗志昂扬的进取精神》(节选)翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是关于《斗志昂扬的进取精神:革命时期费城的商人及经济发展》(节选)的一篇翻译实践报告,作者是美国历史学家托马斯·多尔夫林格尔。这本书是关于费城商人在美国革命前后面临的社会现状、经济现状和政治现状的一份研究报告。本书的翻译是由七个人合作完成,笔者负责的是此书第五章的最后一小节以及整个第六章节的翻译。在对节选章节进行翻译的过程中,笔者发现原文存在大量较难翻译的形容词,它们在句中充当各种不同的成分,如果处理不当,容易造成翻译晦涩难懂或者误译,甚至会影响读者对原著的理解。因此,笔者以此节选文本为语料,对形容词汉译的难点进行分类并且提出相应的翻译方法,希望能够对英语形容词有一个更深入的了解并掌握更多的翻译技巧。笔者根据形容词在句中所做的成分,将节选文章中难以翻译的形容词分为定语形容词、表语形容词以及形容词短语。相比较而言,节选中的定语形容词比表语形容词更为常用,形容词短语则使用最少。为了最大程度上实现源语和译语的对等,笔者主要采用语义调整、句子重组、四字结构、词性转换、增译法以及译成句子六个翻译方法来对三类形容词进行翻译。在这六种翻译方法中,前三种主要用来翻译定语形容词,其后两种用来翻译表语形容词,最后一种则用来翻译形容词短语。通过此次翻译实践,笔者认识到,形容词虽然在英文中广泛使用,但是要准确翻译形容词并不简单。同时,要把握好语境,才能更深入理解形容词所表达的意思。报告中提出的形容词的难点和对应的翻译方法,也为笔者日后的翻译实践提供了一定的经验和指导。
其他文献
党治基层是认识和理解中国基层党建转型的实践基础。基层党建转型要求调整党群关系与凸显治理属性,推动形式党建向功能党建转型,组织基层党员参与乡村治理,更好地践行党建的群众路线方针。通过山东省大户陈家党建示范区案例引介发现,基层党建引领乡村治理,推动基层党组织统筹运作,通过设置包括党小组长和网格员在内的制度节点,彰显党员联户网格化的治理优势,激活党员身份感,成为基层党建引领乡村治理的运作逻辑,从而激发党
期刊
2021年夏,笔者翻译了You Tube教育频道Crash Course制作的一门在线视频课程的字幕。之所以选择网络课程作为翻译素材,是因为当前时代仍处于数字化转型时期,国际知识转移为大势所趋,并在网络视频课程的译介中得以体现。一些企业,如网易云,已经在做国外学术课程的译介,但在线教育的飞速发展导致学术课程译介仍有较大缺口;还有一些团体,如民间字幕组,也在搬运国外学术类视频,但搬运课程在国内字幕组
学位
作为靶场测量雷达系统的重要组成部分,监控系统主要负责对雷达的基本相关功能参数进行设置与监控,保证雷达系统的正常运行。基于雷达系统的功能要求,在Windows操作系统下,采用Qt进行监控系统的设计与开发,设计的界面友好,有较好的人机交互性,经过测试该软件能够成功地完成相关的测量任务,运行稳定无错。基于Qt的软件设计使整个系统的扩展性和兼容性得以提升,为后续简洁化及多场景应用提供了便利条件。
期刊
科普志愿者是工作在科普场馆主题活动一线的、最活跃的团体。本文基于国内外植物园科普志愿者的定位与需求,总结了上海植物园科普志愿者管理模式,并介绍了科普志愿者相关的特色活动。最后,本文提出了目前在科普志愿者领域存在的问题,并就此提出对策,以期为其他植物园科普志愿者管理提供依据与参考。
会议
本报告基于学术专著《新闻的动态变化:21世纪媒体环境下的新闻业》(第四章)的英汉翻译实践撰写而成。本书出版于2020年,阐述了21世纪数字时代背景下,新闻和新闻行业的最新发展特征、由此产生的困境以及民众应该采取的应对方法。在第四章中,作者佩洛夫(R.M.Perloff)巧妙地将新闻学的规范性视角与大量实例相结合,揭示了新闻在这个时代所发挥的作用,既具备学术性,又引人入胜。阅读本书能够为读者提供宝贵
学位
该报告基于中央编译社“海外汉学”项目的翻译项目。该项目聚焦美国学者乔治·罗利(George Rowley)著述的《中国国画原理》(The Principles of Chinese Painting),它于1959年由普林斯顿大学出版社出版。当时,《中国国画原理》是首批从海外学者的角度对古代中国绘画进行系统研究的书籍之一。该项目为研究中华文化提供了新颖的角度,有助于中国读者了解国外对于中华文化的印
学位
本文的语料选自《房间里最响亮的声音》,这是由美国资深记者布里埃尔·谢尔曼撰写的一本传记,讲述声名显赫而又大话连篇的罗杰·艾尔斯如何建立福克斯新闻网并分裂了一个国家。本书不仅是在讲述一家公司的成长,更是深入探讨美国社会媒体与社会政治之间的关联,对当代的中国具有参照意义。根据赖斯的文本类型理论,传记兼具信息型文本和表情型文本的特征。基于文本特点,译者在翻译中既要保证对原文内容的真实性还原,又要体现原文
学位
判决书记录了法官如何运用法律来解决具有争议的事实问题,体现了一个国家司法从业人员运用法律的水平。将高质量的判决书翻译到英语国家有助于展现我国司法水平的提高,在国际上构建我国良好的法治形象。“对话式裁判文书”由最高人民法院法官李广宇提出,主要运用在行政案件的判决书写作当中。所谓“对话式裁判文书”指的是法官将法庭的判决书作为一个沟通平台,与听众进行积极对话,并在对话的过程中说服听众接受法院的判决结果。
学位
牛津大学路透社研究所发布的《数字新闻报告2021》主要关注新冠肺炎疫情对新闻消费和对出版商经济前景的影响。近两年的新冠疫情给许多传统媒体的商业模式带来了进一步的压力。报告提出了疫情时代下虚假信息的传播方式以及视觉社交网络的崛起等新发现和新趋势,强调了新闻机构提供值得信任的新闻的重要性等。本文节选了报告第二部分的五个章节作为翻译实践,该部分主要内容包括公众对新闻报道公平性的看法、关于媒体报道公正性的
学位
全球化推动了本地化的发展,同时,中国扎实的制造基础和良好的营商环境推动中国品牌走向世界。品牌为了实现跨国经营,就必须解决目标国家的语言问题,因此,产品本地化举足轻重。本地化项目的质量管理包括多语言项目管理、产品界面的重新架构和本地化测试等流程,其中审校是确保本地化质量的重要一环。在各类本地化项目中,用户手册本地化较为典型,是产品可接受度高低的关键,规范的用户手册能够有效指导产品使用,提升目标群体的
学位