论文部分内容阅读
中国是世界四大文明古国之一,自然景色和人文景观多种多样。这些旅游资源引人入胜,让人流连忘返。然而,中国旅游翻译整体水平却差强人意,并未能使得中国如诗如画的美景享誉世界。旅游翻译中至今还存在大量错误和不足,这些问题是由多种深层次原因造成的。因此,以进一步研究和探讨来提高旅游翻译质量迫在眉睫。 综观过去的几十年,国内外关于旅游翻译的研究方兴未艾。由于这些研究的实用性得到认可,旅游文本也开始确立了它在特别用途语篇中的地位。其他学科,诸如语言学,文学,文化等理论相继被广泛讨论和运用到旅游翻译中来,扩展了旅游文本的研究领域和范围;现代科技的发展,计算机网络和语料库的研究也为旅游文本研究提供了更多的可能性和发展空间。 本文试图通过平行文本来研究汉英旅游翻译方法,针对初级译者,为翻译实践中的问题提供有效的参考。文中的平行文本是指从目的语中选取的原版未经翻译的文本。从诺德功能与忠诚理论和平行文本比较方法出发,本文利用平行文本指导翻译,分析了汉语旅游文本和英语旅游文本的语言和文化差异,归纳两者的特点,并借鉴平行文本在词语,句子,语篇和文化上的特点,翻译了一些中国的旅游文本。 通过本文,作者证明了平行文本在旅游翻译中的可行性。对于初级译者和翻译方向的学生进行翻译实践提供了较为实用的方法。希望通过本文,能够给旅游资料翻译实践带来一定的启发。