功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用

来源 :企业家天地 | 被引量 : 3次 | 上传用户:hui123456gavin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界旅游的发展,尤其是第29届奥运会在中国北京的召开,中文旅游资料的英译变得越来越重要了。然而,在当今中文旅游资料的英译中,常出现一些不恰当的译文,她们已经在不同程度上影响到国外游客对译文的顺畅理解。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统地探讨一下如何提高旅游资料英译文本的质量问题。功能理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,在实际翻译活动中,可操作性强,具有一定的指导意义。由于汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者并促进中外人们之间的文化交流,因此译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。本论文从德国功能翻译理论角度入手,以北京的旅游资料为例对中文旅游资料的英译进行了较深入的探讨。为研究旅游文本翻译中存在的问题,笔者专门走访了北京的人文景点搜集相关资料,并把旅游文本(包括旅游景点介绍及旅游手册)中的翻译问题及错误在文中进行了分析,使得文章更具现实意义。该文首先回顾了德国功能翻译理论的形成、发展,总结其主要思想。接着介绍了旅游资料的范围和特点:从功能翻译理论视角研究了旅游资料的文本类型及语言功能,讨论涉及了翻译中的要素,如委托人、译者,旅游文本特点等;通过对比中、英文旅游资料来分析此类文本在汉英语言中的表达和语言功能差异及原因,揭示其翻译困难。最后以北京旅游资料为例探讨了北京旅游资料文本中存在的问题和引起这些问题的原因,并分析了汉英旅游资料翻译的策略。通过大量例证,本文得出的结论为:功能翻译理论,尤其是“目的论’确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。译者在翻译时应处理好源文与译文之间的文化差异,不应拘泥于原文的形式和内容,并尽量使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,这样才能达到或实现旅游资料文本翻译的交际功能目的。
其他文献
石油化工生产过程中产生的炼油污水,含有多种污染物,对生态环境造成严重污染。膜分离作为一种工艺流程简单,处理效率高以及能耗低的技术,正日益受到广泛的关注。文章介绍了膜
<正>布鲁菌是一类人畜共患的感染性疾病的病原菌,牧区人群因接触患病的家畜或食用家畜肉、乳及乳制品而感染,临床表现为反复发热、关节痛、全身乏力,称为布鲁菌~[1]。布鲁菌
目的:研究针刺斜方肌起止点治疗颈型颈椎病的临床效应,探求治疗颈椎病的新思路,同时观察此干预手段的临床可行性,为治疗其它型颈椎病提供数据参考。方法:本研究在确立严格的诊
产业共性技术在产业技术体系构成中占据着重要地位,对产业技术的进步与升级发挥着基础支撑作用,具有广阔的适用性和开放性,对整个产业或多个产业内的企业均产生深度影响,因此
目前,我国经济体制深刻变革,社会结构深刻变动,利益格局深刻调整,思想观念深刻变化,已进入改革发展的关键时期。很多矛盾以行政纠纷的形式日渐表现出来,特别是涉及城市规划建
在林地发展过程中,加强对林地的管理工作,不仅可以改善生态环境建设,而且也可以促进林业的可持续发展。因此,必须对林地管理工作引起足够重视,只有这样,才能够促进生态环境的
美国现代戏剧的先驱、诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的晚期作品《进入黑夜的漫长旅程》以其对人物感情独特而富有表现力的呈现方式为人们称道。学者们从不同的角度出发,对该
<正>张曙光在庭审中称,他索贿的其中2300万元,是因为参评中科院院士"需要花钱"。据称,张曙光向企业老板伸手要的第一笔钱是为了参评中国工程院院士。他说,自己在评院士中两次
目的:比较分析一期及分期前后联合入路手术治疗钳夹型脊髓型颈椎病的临床疗效及并发症,以期为脊髓型颈椎病的治疗提供有价值的参考。方法:本课题回顾分析2007年12月~2009年5月
云南地处中国西南边疆,早在2000多年前,云南就已成为中国从陆上通向印度和东南亚的门户,云南实际充当着沟通中原大陆与南亚、东南亚地区交通的大陆桥梁。这样独特的人文地理